Otsikko: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 19.09.2007 10:56:40 Ajattelin aikani kuluksi ja mieleni ylennykseksi kirjoittaa tänne "sanjama-kurssin", joka perustuu kymmenkuntaan suutraan yoga-suutran tokan osan lopusta ja kolmannen osan alusta. Siis sanjama (Harvard-Kioto -translitteraatiolla: saMyama) on meditaatiotekniikka, johon joogan ns. yliluonnolisest kyvyt (esim. levitaatio [utkraanti], menneisyyden ja tulevaisuuden tietäminen [atiitaanaagata*-jñaanam], telepatia [citta-saMvit] yms.) perustuvat. Tuskin kukaan tuollaisen "kurssin" perusteella oppii sanjama-tekniikkaa, mutta eipä tuota kai ihan satavarmasti voi mennä sanomaan. Mitä mieltä ollaan, kannattaako tuollaiseen "urakkaan" ryhtyä? Oma motivaatio siihen on sanskrit-harrastuksen siirtäminen käytännön tasolle, jolla aina voi hiffata joitakin jutskia, joita ei tavallisesti tule ajatelleeksi. Miltei aina kun tuollaiseen vastaavaan efottiin olen ryhtynyt, se on jäänyt kesken innon loppuessa, tai törmätessäni detaljiin, jonka selittäminen tuntuu mahdottomalta, kun sitä ei välttämättä itsekään kovin hyvin snaijaa. *) ati_ita - an_aagata :o Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 20.09.2007 10:43:20 Phew! No, aloitetaan nyt sitten vaikka siitä, mitä kaikkea sana sanjama (Harvard-Kioto: saMyama) tarkoittaa. -- Sanskriitin kielioppi perustuu paljolti ns. verbijuuriin (tai mikä tuo lienee suomeksi; englanniksi verbal roots ). Ne ovat ns. oppitekoisia usein yksitavuisia "kirjainjonoja", jotka eivät ole varsinaisia tekstissä esiintyviä sanoja, vaan eräänlaisia "apusanoja", joiden perusteella mm. eri verbimuodot, joita on jumalaton määrä, voidaan muodostaa, jos vain tiedetään kuinka tehdä se. Nuo "juuret" ovat myös sanakirjoissa hakumuotoina, joten niiden tunteminen on ensiarvoisen tärkeää. Sanan saMyama juuri on yam: yam, yacchati, -te ({yamati, -te}), pp. {yata3} (q.v.) hold, hold [[-,]] up, lift, raise, erect, sustain, support; hold back, restrain, check, stop; hold out, offer, grant, furnish, give (dat. or loc. of pers. & acc. of th., or acc. of pers. & instr. of th.); stretch, extend, show; M. rest on (loc.), stretch or extend with (instr.); hold out, persevere, be obedient or faithful to (dat.). C. {yama3yati (-te)} hold back, restrain, control, bring in order. -- {adhi} erect, raise towards (loc.), extend over (dat.). {anu} direct, turn, arrange, M. conform one's self to, follow (acc.). {antar} restrain, check (inwardly). {A} hold out, stretch, extend, lengthen, bend (a bow), put on or draw back (an arrow), throw (a lance), abs. take aim; stop, check, restrain, draw near, bring. {abhyA} draw, extend, protract; aim at (acc.). {nirA} stretch out. {-vyA} tear asunder, stretch out, extend; M. (A.) struggle or contend about (loc.). C. ({vyAyAmya}) take excercise. {samA} draw together, contract, pull, stretch. {uda} lift up, raise (lit. & fig.); hold forth, offer, present; shake up, stir, agitate; check, restrain, stop; A. M. strive, prepare for, endeavour at (dat. or {artham}). {prod} raise, uplift. {samud} the same, check, curb, restrain. {upa} take hold of, seize; offer, present; take to wife, marry. {ni} hold, restrain, stop (M. intr.); fasten, lie to, bind up (the hair); take, assume; offer, present; govern, control, limit; fix, establish. C. restrain, curb; fasten, tie to (loc.), suppress, limit. {vini} & {saMni} hold, restrain, suppress. {pra} stretch, hold out, offer, give; produce, cause; pronounce, utter; restore, pay back, return. {pratipra} offer in turn, give back, restore. {saMpra} offer or present (together), grant, bestow, give in marriage; return, restore. {vi} hold asunder, stretch out, extend. {sam} hold together, draw tight (reins), restrain, curb, check, control, govern, bind together or up, attach, fasten, fetter; suppress, omit, annul, destroy. C. bind, fetter, bind up, arrange (hair); check, curb, subdue. -- Cf. {abhyudyata} (add.), {A3yata, udyata, ni3yata, pra3yata, prodyata, vi3yata, vyAyata, sa3yata}. Prefiksin eli etuliitteen sam perusmerkitys on together sam adv. along with, together (mostly ---). Ylläolevasta listasta voimme huomata, mitä kaikkea verbi yam etuliitteen sam kanssa merkitsee. Substantiivina saMyama merkitsee mm. seuraavia seikkoja: saMyama m. holding together , restraint , control , (esp.) control of the senses , self-control Mn. MBh. &c. ; tying up (the hair) Sa1h. ; binding , fettering VarBr2S. ; closing (of the eyes) Ma1rkP. ; concentration of mind (comprising the performance of DhaaraNaa , Dhyaana , and Samaadhi , or the last three stages in Yoga) Yogasuutra Sarvad. ; effort , exertion (%{A4} , with great difficulty "') MBh. ; suppression i.e. destruction (of the world) Pur. ; N. of a son of Dhu1mra7ksha (and father of Kr2is3a7s3va) BhP. ; %{-dhana} mfn. rich in self-restraint MBh. ; %{-puNya-tIrtha} mfn. having restraint for a holy place of pilgrimage MBh. ; %{-vat} mfn. self-controlled , parsimonious , economical Katha1s. ; %{-mAgni} m. the fire of abstinence Bhag. ; %{-mA7mbhas} n. the flood of water at the end of the world BhP. Punaisella korostettuna on se, mitä Monier-Williams katsoo sanan merkitsevän kun se esiintyy Yoga-suutrissa. (Jos jotakuta vaivaa se, miksi saMyaman eka ämmä on kirjoitettu isolla, voin sen yrittää selittää, mutta se ei millään muotoa ole olennainen modifikaatio asiaintilan ymmärtämisen kannalta...) Mikäli tuo on liian teknistä tai jotain, kommentoikaa ihmeessä! :buck2: Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 20.09.2007 19:24:28 On hiukan hankalaa päättää, kuinka "kaukaa" sanjamasta eli saMyamasta "esitelmöiminen" pitäisi aloittaa. Ideaalitapauksessa se pitäisi kaiketi tehdä ihan ekasta suutrasta lähtien, mutta tällöin urakka olisi kohtuuton. Lähdetäämpä siis liikkeelle vaikka useimpien tuntemasta aasanasta, joka lienee monille tuttu haTha-joogasta. Patañjali ei paljon uhraa tilaa aasanoille. Hän toteaa aikas lakonisesti vain näin: sthira-sukham aasanam (Yoga-suutra II 46) Idän viisautta -kirjassa tuo on suomennettu näin: Asento (aasana) olkoon kiinteä [sthira] ja mukava [sukham]. TM-mietiskelijä Heikki Uusituvan käännös, joka perustuu Alistair Shearer'in englanninkieliseen käännökseen, on tällainen: Kehon asentojen tulee olla vakaat ja mukavat. (Lienee helppo huomata, että alkukielisessä suutrassa ei ole mitään käännöksen olkoon-sanaan tai vastaavaan yhdistettävissä olevaa. ) Seuraava suutra menee näin: prayatna-shaithilyaananta-samaapattibhyaam. (Sama ilman sandhia: prayatna-shaithilya + ananta-samaapattibhyaam.) Id.Viis: (Tämä asento) sisältää ponnistuksen [prayatna] laukaisemisen [shaithilya] ja loputtoman [an_anta] mietiskelemisen [samaapatti(bhyaam)] (Tarkoittaa ilmeisesti sitä että meditaation kohteena on "loputon", ei sitä että meditaatiolla ei ole loppua.) H.U: Ne (aasanat) hallitaan silloin kun kaikki ponnistelu on rentoutunut ja mieli on absorboitunut äärettömyyteen. Vyaasan ja Bhojadevan kommentaareissa mainitaan useita asentoja nimeltä, joten he lienevät sitä mieltä, että noissa kahdessa suutrassa ei ole kysymys pelkästään siitä, että meditoidessa tulisi istua mahdollisimman mukavassa ja vakaassa asennossa. Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 21.09.2007 09:28:24 No tuohon yhden vaivaisen sanan ruotimiseen sanon, että holy s*it. Ei voi olla todellista ja on luultavasti kumminkin. Siis onhan sieltä löydettävissä, mutta alkaa selvitä tuo kertomasi tulkintojen kirjo. (Minä en taida ollakaan hartaimpia telepatian yleistymisen toivojia.) Vielä mukana. Elikkäs otetaan vakaa mukava asento ja rentoudutaan mieltä myöten. Laitetaanpa tähän välipalaksi tietoisku sanskriitin kieliopista: Sanskriitin nomineilla on 7 sijamuotoa (länsimaisittain 8, koska länsimaiset grammaatikot pitävät vokatiivia omana sijamuotonaan, kun taas "sanskriittilaiset" katsovat sen nominatiivin erikoistapaukseksi). Lisäksi sekä nomineilla että verbeillä on yksikön ja monikon lisäksi myös kaksikko (duaali). Sijamuodot ovat: nominatiivi, akkusatiivi, instrumentaali, datiivi, ablatiivi, genetiivi ja lokatiivi (sekä vokatiivi). Esim. sanan deva (jumalolento, ym.) taivutus: Yksikkö nominatiivi -- devas akkusatiivi -- devam instrumentaali - devena datiivi -- devaaya ablatiivi -- devaat genetiivi -- devasya lokatiivi -- deve (vokatiivi) -- deva Kaksikko nominatiivi, akkusatiivi, vokatiivi -- devau instrumentaali, datiivi, ablatiivi -- devebhyaam genetiivi, lokatiivi -- devayos Monikko nom, vok. -- devaas akk. -- devaan instrumentaali -- devais datiivi, ablatiivi -- devebhyas genetiivi -- devaanaam lokatiivi -- deveSu Kaksikko eli duaali tuntuu usein olevan erittäin kätevä, ehkä varsinkin erittäin kompaktissa suutra-tyylissä. Sijoista suutrissa ylivoimaisesti merkittävin on ablatiivi. Se vastaa usein suomen elatiivia tai ablatiivia, esim. nagaram (kaupunki) -- nagaraat (kaupungista). Suutrissa se taitaa useimmiten osoittaa jonkinlaista syy-seuraus -suhdetta, esim. saMyamaat (sanjamasta [seuraa sitä ja sitä]). :buck2: Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 21.09.2007 22:54:19 Seuraavan suutran (II 48) aiheena on muuan etu, joka ohjeenmukaisista aasanoista koituu: tato dvandvaanabhighaataH (ilman sandhia: tataH; dvandva+anabhighaataH) Idän viisautta: Silloin ei jouduta kosketuksiin kaksinaisuuden kanssa. Heikki Uusitupa: Silloin vastakohtaisuuksien leikki ei enää järkytä tasapainoamme. I. K. Taimni: From that [tataH] no assaults [an_abhighaataH] from the pairs of opposites [dvandva]. Ultrakirjaimellinen "käännösyritys": Siitä (tataH) kaksinaisuus-ei_hyökkäys (dvandva-an_abhighaataH) Pairs of opposites ovat esimerkiksi kylmyys ja kuumuus, ilo ja suru, jne. ;D :-[ Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 22.09.2007 08:52:15 Taas on käsillä "ihana" viikonloppu meille, joille C2H5OH ei enää
maistu. Vettä tulee kuin E:n peestä! Jotenkin täytyy yrittää tappaa aikaa. Koska keli on niin kostea, lienee perusteltua kirjoittaa rutikuiva "essee" sanskriitin (nykyään hyväksytään tiettävästi myös enkuhtava muoto "sanskritin") fonologiasta ja translitteraatiosta. Nonnih. Sanskriittia kirjoitetaan nykyään pääasiassa ns. devanaagarii -kirjoituksella. http://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari Muuan suosittu devanaagariin translitteraatiotapa on nimeltään Harvard-Kyoto convention (HK): http://en.wikipedia.org/wiki/Harvard-Kyoto Useimmat sanskriitille ominaiset äänteet, joille ei ole omaa merkkiä latinalaisessa aakkostossa, merkitään HK:ssa "isolla" kirjaimella eli versaalilla. Tällaisia ovat vaikkapa ns. serebraaliset eli retrofleksit äänteet. Wikin mukaan niitä äännettäessä kielen kärki koskettaa kovaa kitalakea. Esimerkiksi sanskriitin serebraalista ännää (HK: N) äännettäessä kielen kärkeä viedään hieman taaksepäin verrattuna "normaalin" dentaalisen tai alveolaarisen ännän ääntämiseen. (Juuri tuo foneettinen piirre lienee se, mikä saa intialaisten puhuman englannin kuulostamaan "funnyltä".) Sanskriitissa on suomen tavoin vokaalien kvantiteetti eli pituus tärkeä distinktiivinen eli merkitystä erottava foneettinen piirre. (Foneettisia piirteitä kuten vokaalin kvantiteetti tai sävelkorkeuden muutos, joka on tärkeä mm. kiinan kielessä, kutsutaan nimellä suprasegmentaalifoneemit.) Suomen kielestä voidaan ottaa esimerkiksi vokaalikvantiteetin vaihtelun tärkeydestä vaikkapa sanapari tuli - tuuli. On helppo huomata että ainoa ero noiden sanojen välillä on u-vokaalin pituus, joka aiheuttaa merkityseron. Jossakin muussa kielessä, jossa vokaalin pituus ei ole distinktiivinen eli merkitystä erottava foneettinen ominaisuus, vokaalin pituus voisi vastaavanlaisessa sanaparissa olla vaikkapa tyylillinen tehokeino, koska vaaraa merkityksen muuttumisesta vokaalin pituuden muuttumisen myötä ei olisi. Sanskriitissa vastaavanlainen pari on esimerkiksi sama (sama-citta: "sama-mielinen", even-minded) - saama (saama-veda: laulettu veda). - Harvard-Kyoto'ssa pitkät vokaalit merkitään versaalilla. Toinen suosittu tapa on merkitä pitkä vokaali kahdella samanlaisella peräkkäisellä vokaalimerkillä, kuten suomessa, esim. prANa tai praaNa. Tuo pohjustuksen jälkeen on hyvä heittää vähän läppää praaNasta, joka lienee monille tuttu käsite. Cologne Digital Sanskrit Lexicon, joka perustuu pääasiassa Monier Monier-Williams'in sanakirjaan, sanoo praaNasta seuraavaa (tuo on hankalaa lukea erinäisien ohjausmerkkien vuoksi, mutta ei riitä nyt puhti ruveta editoimaan sitä luettavampaan muotoon): prANa 2 m. (ifc. f. %{A} ; for 1. see under %{prA} , p. 701) the breath of life , breath , respiration spirit vitality ; pl. life RV. &c. &c. (%{prA7NAn} with %{muc} or %{hA} or %{pari-} %{tyaj} , `" to resign or quit life "' ; with %{rakS} , `" to save lñlife "' ; with %{ni-han} , `" to destroy lñlife "' ; %{tvam@me@prA7NaH} "' , thou art to me as dear as lñlife "' ; often ifc. ; cf. %{pati-} , %{mA7na-pr-}) ; a vital organ vital air (3 in number , viz. %{prA7Na} , %{apA7na} and %{vyAna} AitBr. TUp. Sus3r. ; usually 5 , viz. the preceding with %{sam-Ana} and , %{yd-Ana} S3Br. MBh. Sus3r. &c. cf. MWB. 242 ; or with the other vital organs 6 S3Br. ; or 7 AV. Br. Mun2d2Up. ; or 9 AV. TS. Br. ; or 10 S3Br. ; pl. the 5 organs of vitality or sensation , viz. %{prA7Na} , %{vAc} , %{cakSus} , %{zrotra} , %{manas} , collectively ChUp. ii , 7 , i ; or = nose , mouth , eyes and ears GopBr. S3rS. Mn. iv , 143) ; air inhaled , wind AV. S3Br. [705,2] ; breath (as a sign of strength). vigour , energy , power MBh. R. &c. (%{sarvaprA7Nena} or %{-prA7NaiH} , `" with all one's strength "' or , all one's heart "' ; cf. %{yathA-prA7Nam}) ; a breath (as a measure of time , or the tñtime requisite for the pronunciation of 10 long syllables = 1/6 Vina1d2ika1) Var. Aryabh. VP. ; N. of a Kalpa (the 6th day in the light half of Brahma1's month) Pur. ; (in Sa1m2khya) the spirit (= %{puruSa}) Tattvas. ; (in Veda7nts) the spirit identified with the totality of dreaming spirits Veda7ntas. RTL. 35 (cf. %{prANA7tman}) ; poetical inspiration W. ; myrrh L. ; a N. of the letter %{y} Up. ; of a Sa1man Ta1n2d2Br. (%{vasiSThasya@prA7NA7pA7nau} A1rshBr.) ; of Brahma1 L. ; of Vishn2u RTL. 106 ; of a Vasu BhP. ; of a son of the Vasu Dhara Hariv. ; of a Marut Ya1jn5. Sch. ; of a son of Dha1tr2i Pur. ; of a son of Vidha1tr2i BhP. ; of a R2ishi in the 2nd Manv-antara Hariv. Sanan praaNa "juuri" on an: an, aniti, anati breathe, live. -- {apa} breathe out or away. {ud} [[,]] breathe up, breathe away. {pra} breathe in, respire, live. C. revive. {vi} breathe, breathe through. {sam} breathe, live. {anusam} breathe after. Kuten huomaamme juuren 'an' perusmerkitys lienee 'hengittää'. Siitä voidaan muodostaa mm. nomini 'aana': Ana m. (fr. %{an}) , face [NBD.] ; mouth ; nose [Sa1y.] RV. i , 52 , 15 ; exhaling the breath through the nose T. ; inhalation , breath inspired , breathing , blowing L. Kun tuohon nominiin lisätään etuliitteitä eli prefiksejä (pra, apa, ud, sam, vi), saadaan nimet käsitteille, joita enkuksi taidetaan kutsua nimellä "vital airs": praaNa, apaana, udaana, samaana, vyaana (vi + aana > vyaana). (Syy, miksi sanassa 'praaNa' n-äänne muuttuu serebraaliseksi N-äänteeksi, on, niin uskomattomalta kuin se saattaa kuulostaakin, sitä edeltävä r-äänne, huolimatta väliin tulevasta pitkästä vokaalista...) ...jatkuu jos jatkuu... :buck2: Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 24.09.2007 08:57:54 Kirjoitin juuri pörssin avautumista odotellessa melkoisen litanian
sanskriitin sandhista, ja menin painamaan vahingossa F5:tä, joka heitti koko himskatin tekstin /dev/nulliin. Olikohan tuo merkki siitä, että tämä "luentosarja" on parasta lopettaa...? :idiot2: Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 27.09.2007 08:14:16 Seuraava suutra II 49, "käsittelee" praaNaayaamaa (useimmiten kirjoitettuna ilman pitkiä vokaaleita: pranayama; kenties jopa pranajama). Se menee näin: tasmin sati shvaasa-prashvaasayor gati-vicchedaH praaNaayaamaH. (ääntämisvinkkejä: prashvaasajoor, vitsheedaf, praanaajaamaha) Taimnin englanninnos: This [aasana: prayatna-shaithilya, ananta-samaapatti - side] having been (accomplished) praanaayaama which is cessation of inspiration and expiration (follows). IV: Siinä (asennossa) estetään sisään- ja uloshengityksen virtaus harjoittamalla praaNaayaamaa. (Huom! Alkutekstissä ei ole verbiä 'harjoittaa' sen paremmin kuin mitään muutakaan verbiä eli teonsanaa.) HU: Seuraavaksi tulevat hengitysharjoitukset, mitkä pysäyttävät hengitylksen virtauksen ja lisäävät elinvoimaa. (Alkutekstissä ei ole ainakaan eksplisiitisti mainittu elinvoiman lisääntymistä, mutta se sisältynee käsitteeseen 'praaNaayaama...) Useimmat auktoriteetit ilmeisesti katsovat että praaNaayaama on sandhi sanoista 'praaNa' ja 'aayaama'. prANa m. breath, esp. vital breath, vitality; wind, esp. one of the winds in the human body; pl. life, the vital organs or organs of sensation. AyAma m. stretching , extending RPra1t. Sus3r. &c. ; restraining , restrained , stopping Mn. MBh. Bhag. &c. ; expansion , length (either in space or time) , breadth (in mensuration) Sus3r. A1s3vGr2. R. Megh. &c. Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 27.09.2007 08:41:08 Useimmat auktoriteetit ilmeisesti katsovat että praaNaayaama on sandhi sanoista 'praaNa' ja 'aayaama'. prANa m. breath, esp. vital breath, vitality; wind, esp. one of the winds in the human body; pl. life, the vital organs or organs of sensation. AyAma m. stretching , extending RPra1t. Sus3r. &c. ; restraining , restrained , stopping Mn. MBh. Bhag. &c. ; expansion , length (either in space or time) , breadth (in mensuration) Sus3r. A1s3vGr2. R. Megh. &c. II 50: baahyaabhyantara-stambha-vRttir desha-kaala-saMkhyaabhiH paridRSTo diirgha-suukSmaH (sandhit "purettuna": baahya+aabhyantara-stambha-vRttiH; desha-kaala- saMkhyaabhiH paridRSTaH; diirgha-suukSmaH) Taimni: (It is in) external [baahya], internal [aabhyantara < aabhi + antara] or suppressed [stambha] modification [vRttiH]; is regulated [pari-dRSTaH] by place [desha], time [kaala] and number [saMkhyaa-bhiH: monikon instrumentaalin pääte on "-bhiH", joka tulee kuvitella liitetyksi myös sanoihin 'desha' ja 'kaala'], (and becomes progressively) prolonged [diirgha-] and subtle [suukSmaH]. IV: Uloshengitys ja sisäänhengitys ja pidättäminen tehdään pidennetyiksi ja ohuiksi säätelemällä aikaa, paikkaa ja lukumäärää. HU: Elinvoima lisääntyy säätelemällä uloshengitystä tai sisäänhengitystä, tai hengityksen keskivirtausta[?höh]. Riippuen hengityksen määrästä sekä pidättämisen pituudesta ja taajuudesta, hengitys muuttuu hitaaksi ja hienojakoiseksi. Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 27.09.2007 22:26:23 Jonkun verran joogaharjoitusten myötä ja muutenkin on tullut kokeiltua sisään ja -uloshengityksen venytysten vaikutusta. Pidätyksiä myös. Jotenkin tässä kohden tulee kuitenkin mieleen sellainen automaattisesti tapahtuva hengityksen oheneminen. Se tapahtuu ikäänkuin itsestään, kun on keskittynyt 'ei mihinkään' ja kuitenkin meditoi jonkun tekemisen/asian parissa. Tunnelma on kuin ei hengittäisi juuri ollenkaan ja sydämenlyöntejä ei löydä myöskään helposti. Kuitenkin hengittää ja melko varmasti sydänkin lyö :). Kaikki kirkastuu, tulee hyvä olo ja jokin kantaa. Tämä on siis osa sitä mielen rentoutumista ja ainakin kuvittelee näkevänsä selvemmin. Kappas vaan! Tuossa olivatkin mielestäni kahden seuraavan suutran ydinkohdat käsiteltyinä... ;) Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 28.09.2007 22:58:37 No voi itkun marjat. Se kävi sitten ihan vahingossa. Ei ollu takotus mennä edelle. Olenkohan mä sittenkin joskus muinaisessa historiassa harrastanu jotain tämmösiä. Kiinnostaa, miten ne on sinne suureen kirjaan atikuloitu. Suureen ja suureen...No joo, voihan se merkitykseltään olla aivan käsittämättömän suuri niille, jotka siitä diggaa. ´Tässä on kaikki yoga-suutrat, ITRANS-tyyliin translitteroituina eli siirrettyinä devanaagarii-kirjoituksesta "meikäläiseen": atha yogaanushaasanam.h .. 1.. yogashchittavR^ittinirodhaH .. 2.. tadaa drashhTuH svaruupe.avasthaanam.h .. 3.. vR^ittisaaruupyam.h itaratra .. 4.. vR^ittayaH paJNchatayyaH klishhTaa aklishhTaaH {\englfont.h } .. 5.. pramaaNaviparyayavikalpanidraasmR^itayaH .. 6.. pratyakshaanumaanaagamaaH pramaaNaani .. 7.. viparyayo mithyaaGYaanam.h atadruupapratishhTham.h .. 8.. shabdaGYaanaanupaatii vastushuunyo vikalpaH .. 9.. abhaavapratyayaalambanaa vR^ittirnidraa .. 10.. anubhuutavishhayaasa.npramoshhaH smR^itiH .. 11.. abhyaasavairaagyaabhyaa.n tannirodhaH .. 12.. tatra sthitau yatno.abhyaasaH .. 13.. sa tu diirghakaalanairantaryasatkaaraasevito dR^iDhabhuumiH .. 14.. dR^ishhTaanushravikavishhayavitR^ishhNasya vashiikaarasa.nGYaa vairaagyam.h .. 15.. tatpara.n purushhakhyaaterguNavaitR^ishhNyam.h .. 16.. vitarkavichaaraanandaasmitaaruupaanugamaat.h sa.npraGYaataH .. 17.. viraamapratyayaabhyaasapuurvaH sa.nskaarasheshho.anyaH .. 18.. bhavapratyayo videhaprakR^itilayaanaam.h .. 19.. shraddhaaviiryasmR^itisamaadhipraGYaapuurvaka itareshhaam.h .. 20.. tiivrasa.nvegaanaam.h aasannaH .. 21.. mR^idumadhyaadhimaatratvaat.h tato.api visheshhaH .. 22.. iishvarapraNidhaanaad.h vaa .. 23.. kleshakarmavipaakaashayairaparaamR^ishhTaH purushhavisheshha iishvaraH .. 24.. tatra niratishaya.n sarvaGYtvabiijam.h .. 25.. sa puurveshhaam.h api guruH kaalenaanavachchhedaat.h .. 26.. tasya vaachakaH praNavaH .. 27.. tajjapastadarthabhaavanam.h .. 28.. tataH pratyakchetanaadhigamo.apyantaraayaabhaavashcha .. 29.. vyaadhistyaanasa.nshayapramaadaalasyaaviratibhraantidarshanaalabdhabhuu- mikatvaanavasthitatvaani chittavikshepaaste.antaraayaaH .. 30.. duHkhadaurmanasyaaN^gamejayatvashvaasaprashvaasaa vikshepasahabhuvaH .. 31.. tatpratishhedhaartham.h ekatattvaabhyaasaH .. 32.. maitriikaruNaamuditopekshaNaa.n sukhaduHkhapuNyaapuNyavishhayaaNaa.n bhaavanaatashchittaprasaadanam.h .. 33.. prachchhardanavidhaaraNaabhyaa.n vaa praaNasya .. 34.. vishhayavatii vaa pravR^ittirutpannaa manasaH sthitinibandhinii .. 35.. vishokaa vaa jyotishhmatii .. 36.. viitaraagavishhaya.n vaa chittam.h .. 37.. svapnanidraaGYaanaalambana.n vaa .. 38.. yathaabhimatadhyaanaad.h vaa .. 39.. paramaaNu paramamahattvaanto.asya vashiikaaraH .. 40.. kshiiNavR^itterabhijaatasyeva maNergrahiitR^igrahaNagraahyeshhu tatsthatadaJNjanataasamaapattiH .. 41.. tatra shabdaarthaGYaanavikalpaiH sa.nkiirNaa savitarkaa samaapattiH .. 42.. smR^itiparishuddhau svaruupashuunyevaarthamaatranirbhaasaa nirvitarkaa .. 43.. etayaiva savichaaraa nirvichaaraa cha suukshmavishhayaa vyaakhyaataa .. 44.. suukshmavishhayatva.n chaaliN^gaparyavasaanam.h .. 45.. taa eva sabiijaH samaadhiH .. 46.. nirvichaaravaishaaradye.adhyaatmaprasaadaH .. 47.. rta.nbharaa tatra praGYaa .. 48.. shrutaanumaanapraGYaabhyaam.h anyavishhayaa visheshhaarthatvaat.h .. 49.. tajjaH sa.nskaaro nyasa.nskaarapratibandhii .. 50.. tasyaapi nirodhe sarvanirodhaan.h nirbiijaH samaadhiH .. 51.. iti pataJNjalivirachite yogasuutre prathamaH samaadhipaadaH . \addline dvitiiyaH saadhanapaadaH . tapaHsvaadhyaayeshvarapraNidhaanaani kriyaayogaH .. 1.. samaadhibhaavanaarthaH kleshatanuukaraNaarthashcha .. 2.. avidyaasmitaaraagadveshhaabhiniveshaaH kleshaaH .. 3.. avidyaa kshetram.h uttareshhaa.n prasuptatanuvichchhinnodaaraaNaam.h .. 4.. anityaashuchiduHkhaanaatmasu nityashuchisukhaatmakhyaatiravidyaa .. 5.. dR^igdarshanashaktyorekaatmatevaasmitaa .. 6.. sukhaanushayii raagaH .. 7.. duHkhaanushayii dveshhaH .. 8.. svarasavaahii vidushho.api tathaaruuDho bhiniveshaH .. 9.. te pratiprasavaheyaaH suukshmaaH .. 10.. dhyaanaheyaastadvR^ittayaH .. 11.. kleshamuulaH karmaashayo dR^ishhTaadR^ishhTajanmavedaniiyaH .. 12.. sati muule tadvipaako jaatyaayurbhogaaH .. 13.. te hlaadaparitaapaphalaaH puNyaapuNyahetutvaat.h .. 14.. pariNaamataapasa.nskaaraduHkhairguNavR^ittivirodhaach cha duHkham.h eva sarva.n vivekinaH .. 15.. heya.n duHkham.h anaagatam.h .. 16.. drashhTR^idR^ishyayoH sa.nyogo heyahetuH .. 17.. prakaashakriyaasthitishiila.n bhuutendriyaatmaka.n bhogaapavargaartha.n dR^ishyam.h .. 18.. visheshhaavisheshhaliN^gamaatraaliN^gaani guNaparvaaNi .. 19.. drashhTaa dR^ishimaatraH shuddho.api pratyayaanupashyaH .. 20.. tadartha eva dR^ishyasyaatmaa .. 21.. kR^itaartha.n prati nashhTam.h apyanashhTa.n tadanyasaadhaaraNatvaat.h .. 22.. svasvaamishaktyoH svaruupopalabdhihetuH sa.nyogaH .. 23.. tasya heturavidyaa .. 24.. tadabhaavaat.h sa.nyogaabhaavo haana.n. tad.hdR^isheH kaivalyam.h .. 25.. vivekakhyaatiraviplavaa haanopaayaH .. 26.. tasya saptadhaa praantabhuumiH praGYaa .. 27.. yogaaN^gaanushhThaanaad.h ashuddhikshaye GYaanadiiptiraa vivekakhyaateH .. 28.. yamaniyamaasanapraaNaayaamapratyaahaaradhaaraNaadhyaanasamaadhayo.ashhTaava aN^gaani .. 29.. ahi.nsaasatyaasteyabrahmacharyaaparigrahaa yamaaH .. 30.. jaatideshakaalasamayaanavachchhinnaaH saarvabhaumaa mahaavratam.h .. 31.. shauchasa.ntoshhatapaHsvaadhyaayeshvarapraNidhaanaani niyamaaH .. 32.. vitarkabaadhane pratipakshabhaavanam.h .. 33.. vitarkaa hi.nsaadayaH kR^itakaaritaanumoditaa lobhakrodhamohapuurvakaa mR^idumadhyaadhimaatraa duHkhaaGYaanaanantaphalaa iti pratipakshabhaavanam.h .. 34.. ahi.nsaapratishhThaayaa.n tatsannidhau vairatyaagaH .. 35.. satyapratishhThaayaa.n kriyaaphalaashrayatvam.h .. 36.. asteyapratishhThaayaa.n sarvaratnopasthaanam.h .. 37.. brahmacharyapratishhThaayaa.n viiryalaabhaH .. 38.. aparigrahasthairye janmakatha.ntaasa.nbodhaH .. 39.. shauchaat.h svaaN^gajugupsaa parairasa.nsargaH .. 40.. sattvashuddhisaumanasyaikaagr.hyendriyajayaatmadarshanayogyatvaani cha .. 41.. sa.ntoshhaad.h anuttamaH sukhalaabhaH .. 42.. kaayendriyasiddhirashuddhikshayaat.h tapasaH .. 43.. svaadhyaayaad.h ishhTadevataasa.nprayogaH .. 44.. samaadhisiddhiriishvarapraNidhaanaat.h .. 45.. sthirasukham.h aasanam.h .. 46.. prayatnashaithilyaanantasamaapattibhyaam.h .. 47.. tato dvandvaanabhighaataH .. 48.. tasmin.h sati shvaasaprashvaasayorgativichchhedaH praaNaayaamaH .. 49.. baahyaabhyantarastambhavR^ittiH deshakaalasa.nkhyaabhiH paridR^ishhTo diirghasuukshmaH .. 50.. baahyaabhyantaravishhayaakshepii chaturthaH .. 51.. tataH kshiiyate prakaashaavaraNam.h .. 52.. dhaaraNaasu cha yogyataa manasaH .. 53.. svasvavishhayaasa.nprayoge chittasya svaruupaanukaara ivendriyaaNaa.n pratyaahaaraH .. 54.. tataH paramaa vashyatendriyaaNaam.h .. 55.. iti pataJNjalivirachite yogasuutre dvitiiyaH saadhanapaadaH . \addline tR^itiiyaH vibhuutipaadaH . deshabandhashchittasya dhaaraNaa .. 1.. tatra pratyayaikataanataa dhyaanam.h .. 2.. tad.h evaarthamaatranirbhaasa.n svaruupashuunyam.h iva samaadhiH .. 3.. trayam.h ekatra sa.nyamaH .. 4.. tajjayaat.h praGYaa.a.alokaH .. 5.. tasya bhuumishhu viniyogaH .. 6.. trayam.h antaraN^ga.n puurvebhyaH .. 7.. tad.h api bahiraN^ga.n nirbiijasya .. 8.. vyutthaananirodhasa.nskaarayorabhibhavapraadurbhaavau nirodhakshaNachittaanvayo nirodhapariNaamaH .. 9.. tasya prashaantavaahitaa sa.nskaaraat.h .. 10.. sarvaarthataikaagratayoH kshayodayau chittasya samaadhipariNaamaH .. 11.. tataH punaH shaantoditau tulyapratyayau chittasyaikaagrataapariNaamaH .. 12.. etena bhuutendriyeshhu dharmalakshaNaavasthaapariNaamaa vyaakhyaataaH .. 13.. shaantoditaavyapadeshyadharmaanupaatii dharmii .. 14.. kramaanyatva.n pariNaamaanyatve hetuH .. 15.. pariNaamatrayasa.nyamaad.h atiitaanaagataGYaanam.h .. 16.. shabdaarthapratyayaanaam.h itaretaraadhyaasaat.h sa.nkaraH. tatpravibhaagasa.nyamaat.h sarvabhuutarutaGYaanam.h .. 17.. sa.nskaarasaakshatkaraNaat.h puurvajaatiGYaanam.h .. 18.. pratyayasya parachittaGYaanam.h .. 19.. na cha tat.h saalambana.n, tasyaavishhayiibhuutatvaat.h .. 20.. kaayaruupasa.nyamaat.h tadgraahyashaktistambhe chakshuHprakaashaasa.nprayoge.antardhaanam.h .. 21.. etena shabdaadyantardhaanamuktam.h sopakrama.n nirupakrama.n cha karma. tatsa.nyamaad.h aparaantaGYaanam, arishhTebhyo vaa .. 22.. maitryaadishhu balaani .. 23.. baleshhu hastibalaadiini .. 24.. pravR^ittyaalokanyaasaat.h suukshmavyavahitaviprakR^ishhTaGYaanam.h .. 25.. bhuvanaGYaana.n suurye sa.nyamaat.h .. 26.. chandre taaraavyuuhaGYaanam.h .. 27.. dhruve tadgatiGYaanam.h .. 28.. naabhichakre kaayavyuuhaGYaanam.h .. 29.. kaNThakuupe kshutpipaasaanivR^ittiH .. 30.. kuurmanaaDyaa.n sthairyam.h .. 31.. muurdhajyotishhi siddhadarshanam.h .. 32.. praatibhaad.h vaa sarvam.h .. 33.. hR^idaye chittasa.nvit.h .. 34.. sattvapurushhayoratyantaasa.nkiirNayoH pratyayaavisheshho bhogaH paraarthatvaat.h svaarthasa.nyamaat.h purushhaGYaanam.h .. 35.. tataH praatibhashraavaNavedanaadarshaasvaadavaartaa jaayante .. 36.. te samaadhaav upasargaa. vyutthaane siddhayaH .. 37.. bandhakaaraNashaithilyaat.h prachaarasa.nvedanaach cha chittasya parashariiraaveshaH .. 38.. udaanajayaajjalapaN^kakaNTakaadishhvasaN^ga utkraantishcha .. 39.. samaanajayaat.h prajvalanam.h .. 40.. shrotraakaashayoH sa.nbandhasa.nyamaad.h divya.n shrotram.h .. 41.. kaayaakaashayoH sa.nbandhasa.nyamaal laghutuulasamaapatteshchaakaashagamanam.h .. 42.. bahirakalpitaa vR^ittirmahaavidehaa. tataH prakaashaavaraNakshayaH .. 43.. sthuulasvaruupasuukshmaanvayaarthavattvasa.nyamaad.hbhuutajayaH .. 44.. tato.aNimaadipraadurbhaavaH kaayasa.npat.h taddharmaanabhighaatashcha .. 45.. ruupalaavaNyabalavajrasa.nhananatvaani kaayasa.npat.h .. 46.. grahaNasvaruupaasmitaanvayaarthavattvasa.nyamaad.h indriyajayaH .. 47.. tato manojavitva.n vikaraNabhaavaH pradhaanajayashcha .. 48.. sattvapurushhaanyataakhyaatimaatrasya sarvabhaavaadhishhThaatR^itva.n sarvaGYaatR^itva.n cha .. 49.. tadvairaagyaadapi doshhabiijakshaye kaivalyam.h .. 50.. sthaanyupanimantraNe saN^gasmayaakaraNa.n punaH anishhTaprasaN^gaat.h .. 51.. kshaNatatkramayoH sa.nyamaadavivekaja.n GYaanam.h .. 52.. jaatilakshaNadeshairanyataa.anavachchhedaat.h tulyayostataH pratipattiH .. 53.. taaraka.n sarvavishhaya.n sarvathaavishhayam.h akrama.n cheti vivekaja.n GYaanam.h .. 54.. sattvapurushhayoH shuddhisaamye kaivalyam.h iti .. 55.. iti pataJNjalivirachite yogasuutre tR^itiiyo vibhuutipaadaH \addline chaturthaH kaivalyapaadaH . janmaushhadhimantratapaHsamaadhijaaH siddhayaH .. 1.. jaatyantarapariNaamaH prakR^ityaapuuraat.h .. 2.. nimittam.h aprayojaka.n prakR^itiinaa.n. varaNabhedastu tataH kshetrikavat.h .. 3.. nirmaaNachittaanyasmitaamaatraat.h .. 4.. pravR^ittibhede prayojaka.n chittam.h ekam.h anekeshhaam.h .. 5.. tatra dhyaanajam.h anaashayam.h .. 6.. karmaashuklaakR^ishhNa.n yoginaH trividham.h itareshhaam.h .. 7.. tatastadvipaakaanuguNaanaam.h evaabhivyaktirvaasanaanaam.h .. 8.. jaatideshakaalavyavahitaanaam.h apyaanantarya.n, smR^itisa.nskaarayoH ekaruupatvaat.h .. 9.. taasaam.h anaaditva.n chaashishho nityatvaat.h .. 10.. hetuphalaashrayaalambanaiH sa.ngR^ihiitatvaad.h eshhaam.h abhaave tadabhaavaH .. 11.. atiitaanaagata.n svaruupato.astyadhvabhedaad.h dharmaaNaam.h .. 12.. te vyaktasuukshmaa guNaatmaanaH .. 13.. pariNaamaikatvaad.h vastutattvam.h .. 14.. vastusaamye chittabhedaat.h tayorvibhaktaH panthaaH .. 15.. na chaikachittatantra.n vastu tad.h apramaaNaka.n tadaa ki.n syaat.h .. 16.. taduparaagaapekshatvaat.h chittasya vastu GYaataaGYaatam.h .. 17.. sadaa GYaataashchittavR^ittayastatprabhoH purushhasyaapariNaamitvaat.h .. 18.. na tat.h svaabhaasa.ndR^ishyatvaat.h .. 19.. ekasamaye chobhayaanavadhaaraNam.h .. 20.. chittaantaradR^ishye buddhibuddheratiprasaN^gaH smR^itisa.nkarashcha .. 21.. chiterapratisa.nkramaayaastadaakaaraapattau svabuddhisa.nvedanam.h .. 22.. drashhTR^idR^ishyoparakta.n chitta.n sarvaartham.h .. 23.. tadasa.nkhyeyavaasanaachitram.h api paraartha.n sa.nhatyakaaritvaat.h .. 24.. visheshhadarshina aatmabhaavabhaavanaavinivR^ittiH .. 25.. tadaa vivekanimna.n kaivalyapraagbhaara.n chittam.h .. 26.. tachchhidreshhu pratyayaantaraaNi sa.nskaarebhyaH .. 27.. haanam.h eshhaa.n kleshavaduktam.h .. 28.. prasa.nkhyaane.apyakusiidasya sarvathaavivekakhyaaterdharmameghaH samaadhiH .. 29.. tataH kleshakarmanivR^ittiH .. 30.. tadaa sarvaavaraNamalaapetasya GYaanasyaa.anantyaajGYeyam.h alpam.h .. 31.. tataH kR^itaarthaanaa.n pariNaamakramaparisamaaptirguNaanaam.h .. 32.. kshaNapratiyogii pariNaamaaparaantani{graa}.rhyaH kramaH .. 33.. purushhaarthashuunyaanaa.n guNaanaa.n pratiprasavaH kaivalya.n, svaruupapratishhThaa vaa chitishaktireti .. 34.. iti pataJNjalivirachite yogasuutre chaturthaH kaivalyapaadaH . .. iti paataJNjalayogasuutraaNi .. Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 29.09.2007 09:23:21 Ei ainakaan palaudu mieleen tuon kielen ymmärtäminen mistään muodosta :) . Meni jo omakin kieli oikaisten. Sitä vastoin tuohon meditatiiviseen tilaan humpsahdus käy taas tällä kertaa helpommin kuin aikoihin. Joskus on aikoja, että se tulee päälle vahingossa. Joskus ei onnistu hyvin yrittämälläkään. Nyt sen saa päälle parissa sekunnissa 'tahtomalla'. Olen varmaan perusrento jostain syystä ja vähän puhtaampi sisältä. Näitä on erilaisia tasoja, mutta tarkoitan sellaista vahvempaa, jossa koko 'näkökyky muuttuu'. Kiva fiilis ja tällaihan tekee vaikka mitä samalla. Kuulostaa siltä, että olet periaatteessa valmis joogalentäjäksi, mutta tuota todella yksinkertaista tekniikkaa en suurin surminkaan ryhdy neuvomaan täällä netissä. (Ja tuskin sen oppiminen onnistuisikaan pelkkää tekstiä lukemalla.) Silloin olisin vastuussa siitä, jos karmasi kypsyy sietämättömän nopeasti, (useimmilla ihmisillä kuitenkin on aimo annos negatiivista karmaa) kuten itselleni tuntui käyvän "lentokurssin" jälkeen. Siksi en nykyään harrasta lentämistä kuin satunnaisesti, koska se on mielestäni aivan liian voimakas tekniikka itselleni. Tuo "näkökyky muuttuu" oli avainilmaus siihen, mitä edellä päättelin. Yoga-suutrassa esimerkiksi "aatmaa"-ta eli 'itseä' kutsutaan nimellä "draSTaa" eli 'näkijä'. Sanalla "itse" on tuossa hyvin spesiaali merkitys, joka poikkeaa olennaisesti siitä, mitä useimmat ihmiset tarkoittavat arkipuheessa "itsellä". Joogassa yrittäminen (jonkinlaisen pinnistelyn merkityksessä) on lähes varma tae epäonnistumiselle, oli sitten kysymys aasanain tekemisestä tai meditaatiosta... Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 29.09.2007 14:38:09 Tietysti tekee mieli heti vähätellä. Enhän minä sellaiseen. Suoraan suomeksi uskon olevani aika heikolla yleiskunnolla tällä hetkellä. Elämä on joltisenkin ollut tarpeeksi vaativaa sinällään. Välillä jopa siinä määrin, että epäilen kestävyyttäni. En siis todellakaan toivo mitään nopeutettua karman 'kypsennystä'. Innokas olen purkamaan negatiivista lastia alitajuisesta, mutta toivon sittenkin sen tapahtuvan sopivina paloina. Nämä kaikki ilmiöt on mielenkiintoisia. Ehkä toivoisin lähinnä keksiväni, miten voisin tätä 'muuttunutta olemisen tilaa' käyttää yleishyödyllisesti. Jos olen oikein ymmärtänyt, mitä mm. transsendenttisen meditaation kurssien yhteydessä on opetettu, on jokseenkin tarpeetonta miettiä miten sitä tilaa voi hyödyntää, koska hyödytät automaattisesti itseäsi ja jopa (ainakin) lähiympäristöäsi parhaiten vain olemalla tuossa tilassa. Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 05.10.2007 21:06:14 Mihinkä saMyaman eli sanjaman teho sitten oikein perustuu?
Käsittääkseni se perustuu vähän samantapaiseen ilmiöön kuin LASER. Taskulampulla on turha yrittää leikata terästä. Eipä tuo taida onnistua edes kuinka voimakkaalla suurennuslasilla tahansa valoa yhteen pisteeseen kohdistamalla. Mutta kun valo saadaan koherentiksi, sen teho lisääntyy älyttömän paljon. Niinpä (juuri tuon tsekkasin) esim CO2 -laserilla teräksen leikkaaminen ilmeisesti onnistuu. Noh, sanjama taitaa olla ajatuksille vähän kuin laserlaitteisto on valonsäteelle. Se mahdollisesti jollakin tavalla synkronoi ajatuksen "värähtelyt", ja kohdistaa ne yhteen pisteeseen (ekaagrataa < eka + agrataa). Tällöin ajatuksen voima lisääntyy eksponentiaalisesti, ja kaikenlaisia fantsuja jutskia voidaan saada aikaiseksi! :angel: Otsikko: Vs: "Luentosarja" sanjamasta? Kirjoitti: sideman - 07.10.2007 09:46:15 Tulin lopulta siihen tulokseen, että jos joogasuutrat kiinnostavat on parasta tutustua niihin sellaisen henkilön opastamana, joka on perehtynyt niihin ilmeisesti melko syvällisesti. Tälläinen tyyppi on mielestäni esimerkiksi "swamij", jonka saitilla on melko perusteellinen ja havainnollinen esitys Patañjalin opuksesta: http://www.swamij.com/index-yoga-meditation-yoga-sutras.htm |