Otsikko: Sanskritin "värikoodaus" Kirjoitti: sideman - 10.03.2013 10:33:33 Sanskritin syntaksi on usein sen verran kimuranttia, että käännöksen suhteuttaminen
alkutekstiin voi olla aimo vaikeaa. Muoks, esimerkki kimurantista suutrasta, jonka olin "koodannut" allamainitulle foorumille. Taitaa kuvata abstraktia samaadhia, tai jotain. Käännöksessä on 15 sanaa tai prepositiofraasia (artikkeleita en laskenut erillisiksi sanoiksi), alkutekstissä 6... viraamapratyayaabhyaasapuurvaH saMskaarasheSo 'nyaH. viraama-pratyaya-abhyaasa-puurvaH saMskaara-sheSaH; anyaH. Shearer's "TMish" translation: After the repeated experience of the settling and ceasing of mental activity comes another samaadhi. In this only the latent impressions of past experience remain. En osaa kunnolla edes kreikan aakkosia (ainakaan niin hyvin kuin devanaagaria, jolla sanskrit useimmiten kirjoitetaan, latinalaisen ohella). Silti kykenen suhteuttamaan käännöksen ja kreikan alkutekstin usein melko hyvin, eli siis saan selville, mikä sana alkuperäisessä vastaa mitäkin käännöksessä. Esim: he basileia tu theu entos hymon estin: Jumalan (tu theu) valtakunta (he basileia) on (estin) sisäisesti (entos) teissä (hymon). Tai: en arkhe en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos. Alussa (en arkhe) oli (en) sana (ho logos) ja (kai) sana (ho logos) oli (en) jumalan (ton theon) tykönä (pros) ja (kai) sana (ho logos) oli (en) Jumala (theos). Joistakin yoga-suutrista olen lukenut joskus yli viisikin käännöstä, mutta silti alkutekstin ja käännöksen suhde saattaa jäädä osin hämäräksi. Olen viime aikoina yrittänyt "värikoodata" sanskritin käännöksi jenkkifuntsareiden (nykyisten ja entisten) foorumilla, tähän tyyliin (erittäin yksinkertainen mahaavaakya eli suuren totuuden esittävä tokaisu): ayam aatmaa brahma (sanan 'brahman' neutrimuotoinen yks. nom.) This aatman (self) [is] brahman. Vähän kimurantimpi mahaa-vaakya: sarvaM khalvidaM brahma Sama ilman sandhia: sarvam; khalu; idam; brahma All this [is] verily brahman Lisääkö tuollainen menettely mielestänne käännöksen havainnollisuutta tai jotain? Otsikko: Vs: Sanskritin "värikoodaus" Kirjoitti: Avicii - 10.03.2013 10:37:54 Nyt en tiedä onko sama asia mutta muistan lukeneeni vuosia sitten kuinka raamattua oltiin avattu värikoodien ja energioiden tunnistamisen kautta. Jotenkin tyyliin mikä oli aitoaa ja mikä ei. Onhan tämäkin yksi mahdollisuus muiden joukossa.
Otsikko: Vs: Sanskritin "värikoodaus" Kirjoitti: sideman - 10.03.2013 10:43:35 Nyt en tiedä onko sama asia mutta muistan lukeneeni vuosia sitten kuinka raamattua oltiin avattu värikoodien ja energioiden tunnistamisen kautta. Jotenkin tyyliin mikä oli aitoaa ja mikä ei. Onhan tämäkin yksi mahdollisuus muiden joukossa. Ei luultavasti sama asia, koska tarkoitukseni on vain helpottaa alkutekstin ja käännöksen vertailua. Otsikko: Vs: Sanskritin "värikoodaus" Kirjoitti: Avicii - 10.03.2013 10:46:01 Okei. Eli tämä olisi menetelmä joka helpottaa oppimista. :)
|