Otsikko: Raamattu: käännösvirhe ekassa lauseessa? Kirjoitti: sideman - 09.03.2015 11:29:28 Pyhän Raamatun eka lause menee tälleen (summittaisin ääntämisvinkein, aksentti boldatulla tavulla):
b'reshiit baraa eloohim et hasshamaajim ve'et ha'aarets. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ Esim. englanninkielisissä käännöksissä taitaa kautta linjan eka fraasi mennä näin: In the beginning... Tuo koskenee myös muita sellaisia kieliä, joissa on määräinen artikkeli (the, der-die-das, etc.) Kuitenkaan hepreankielisen tekstin eka substantiivi reshit (reshiit) ei ala heprean määräisellä artikkelilla ha, vaan artikkeli puuttuu tyystin. Mikäli artikkeli sisältyisi ekaan sanaan, se lienisi muodossa bareshit (b' + ha + reshit). Eli siis tavallaan oikea enkunkielinen käännös olisi in a beginning, tms? Suomen kaltaisissa artikkelittomissa kielissä tuo ei tule esille, mutta juutalaiset rabbit näyttävät olevan sitä mieltä, että b'reshit ei lainkaan liity luomisen ajankohtaan, vaan se olisikin jonkinlainen lauseadverbi: aluksi (sinun on hyvä tietää tämä): Jumala loi taivaan ja maan (eikä joku tai jokin muu)?? FWIW, VT:n heprean kenties arvovaltaisin sanakirja, Brown-Driver-Briggs, antaa sanalle reshit seuraavat merkitykset: 1) first, beginning, best, chief 1a) beginning 1b) first 1c) chief 1d) choice part |