Otsikko: Rgveda: dvaa suparNaa (kaksi kaunissiipeä = lintua), osa 1 Kirjoitti: sideman - 24.02.2017 12:12:23 Rgveda I 164 20
Kaksi lintua istuu sopuisasti samassa puussa. Niistä toinen syö makeaa viikunaa toisen vain katsellessa kaverin skruudaamista. :) dvA suparNA sayujA sakhAyA samAnaM vR^ikShaM pari ShasvajAte | tayoranyaH pippalaM svAdvattyanashnannanyo abhi chAkashIti || 1\.164\.20 dvaa suparnaa sajudsaa sakhaajaa samaanam vriksham pari shasvadsaatee | tajoor anjaf pippalam svaadvattj* anashnann anjoo abhi tshaakashiiti || 1\.164\.20 Ralf T.H. Griffith'in käännös (1896) 20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge. One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the other eating not regardeth only. Hymni näyttää sisältävän jonkin verran astrologista kuvastoa, tai mitä lie: http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv01164.htm (10 pistettä ja papukaijamerkki sille, joka jaksaa kahlata tuon enigmaryteikön läpi? Huomaa luvun 7 (sapta; vrt. lat. septem) toistuminen useasti alussa; nyt on juutalaisten vuosi 5777...ehhe hehhe...) * svaadu (vrt. eng. sweet) atti (vrt. eng eat/ate) Otsikko: Vs: Rgveda: dvaa suparNaa (kaksi kaunissiipeä = lintua), osa 1 Kirjoitti: sideman - 24.02.2017 15:08:50 Noinkohan RSi (rishi) Diirghatamas (Pitkäpimeys), yo. suuktan Näkijä, allegorisoi
noilla kahdella linnulla puruSaa eli maskuliinista Henkeä, joka ei kaipaa viikunaa eikä paljon muutakaan, sekä prakRtia eli feminiinistä Materiaa, jolle kelpaa viikuna ja moni muukin hetelmä? ;D Otsikko: Vs: Rgveda: dvaa suparNaa (kaksi kaunissiipeä = lintua), osa 1 Kirjoitti: sideman - 24.02.2017 17:24:23 Advaita-vedaanta nupullaan?
46 They call him Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, and he is heavenly nobly-winged Garutmān. To what is One, sages give many a title they call it Agni, Yama, Mātariśvan Mantra-meditaation (esim. TM) perusidea? 45 Speech hath been measured out in four divisions, the Brahmans who have understanding know them. Three kept in close concealment cause no motion**; of speech, men speak only the fourth division*. * vaikharii vaak (esim. suusta ulos tuleva, korvin kuultava puhe)? ** madhyamaa vaak, pashyantii vaak, paraa vaak (ajatuksen transsendoiva, ilmentymätön Hiljaisuus, "Tuonpuoleinen äänetön puhe", wotevö...) Otsikko: Vs: Rgveda: dvaa suparNaa (kaksi kaunissiipeä = lintua), osa 1 Kirjoitti: sideman - 27.02.2017 14:16:01 Ihan vain reenaamismielessä voimme yrittää kääntää - Griffith'in Rafun käännöksen perusteella - ekan maNDalan 164. suuktan värssyjä aivan alusta aloittaen:
अ॒स्य वा॒मस्य॑ पलि॒तस्य॒ होतु॒स्तस्य॒ भ्राता॑ मध्य॒मो अ॒स्त्यश्नः॑ । तृ॒तीयो॒ भ्राता॑ घृ॒तपृ॑ष्ठो अ॒स्यात्रा॑पश्यं वि॒श्पतिं॑ स॒प्तपु॑त्रं ॥ Oma translitteraatioyritys "suomalaisittain" (mm. y > j, eet ja oot tuplana, koska ne ovat käytännössä aina äännettäessä pitkiä) ylläolevasta saMhitaa ( sang-hitaa = yhteenpantu = sandhin kera) tekstistä: asja vaamasja palitasja hootus tasja bhraataa madhjamoo astj´ashnahaa ǀ tritiijoo bhraataa ghrita-prishthoo asjaatraapashjam vishpatim saptaputram ǁ pada-paaTha (sanaluku: translitteraatio ilman sandhii): asya ǀ vāmasya ǀ palitasya ǀ hotuḥ ǀ tasya ǀ bhrātā ǀ madhyamaḥ ǀ asti ǀ aśnaḥ ǀ tṛtīyaḥ ǀ bhrātā ǀ ghṛta-pṛṣṭhaḥ ǀ asya ǀ atra ǀ apaśyam ǀ viśpatim ǀ sapta-putram ǁ a-sya -- tämä-n vaama-sya -- miellyttävä-n(?) palita-sya -- harmaahapsise-n(?) hotuH -- pappismiähen (ta-sya) -- (hän-en)?? bhraataa -- veli madhyamaH -- keskimmäinen asti -- on ashnaH -- salama/kivi?? tRtiiyaH -- kolmas bhraataa -- veli ghrita-prishṭhaḥ -- ghee-pirskolteltu a-sya -- hän-en atra -- tässä a-pashyam -- katsoin(?) vishpati-m -- päällikkö-ä sapta-putra-m** -- seitsen-poikais-ta (jolla on 7 poikaa) Tämän miällyttävän pappismiähen keskimmäinen veli on salama/kivi???* (OMG!) Hänen kolmas veli [on] pirskoteltu gheellä. Tässä katsoin päällikköä, jolla on seitsemän poikaa. ;D 1. OF this benignant Priest, with eld grey-coloured, the brother midmost of the three is lightning The third is he whose back with oil is sprinkled. Here I behold the Chief with seven male children * azna [ = ashna(H)] m. stone; N. of a demon; Rafu on tainnut sekoittaa keskenään sanat ashna ja ashani: azani f. (m.) thunderbolt, flash of lightning. ** Vrt. suomen potra poika, hihhih... Otsikko: Vs: Rgveda: dvaa suparNaa (kaksi kaunissiipeä = lintua), osa 1 Kirjoitti: sideman - 27.02.2017 15:35:57 स॒प्त युं॑जंति॒ रथ॒मेक॑चक्र॒मेको॒ अश्वो॑ वहति स॒प्तना॑मा ।
त्रि॒नाभि॑ च॒क्रम॒जर॑मन॒र्वं यत्रे॒मा विश्वा॒ भुव॒नाधि॑ त॒स्थुः ॥ sapta juñdsanti ratham eeka-tshakram eekoo ashvoo vahati sapta-naamaa tri-naabhi tshakram adsaram anarvañ jatreemaa vishvaa bhuvanaadhi tasthuhuu ǁ sapta ǀ yuñjanti ǀ ratham ǀ eka-cakram ǀ ekaḥ ǀ aśvaḥ ǀ vahati ǀ sapta-nāmā ǀ tri-nābhi ǀ cakram ǀ ajaram ǀ anarvam ǀ yatra ǀ imā ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ adhi ǀ tasthuḥ ǁ 2 Seven to the one-wheeled chariot yoke the Courser; bearing seven names the single Courser draws it. Three-naved the wheel is, sound and undecaying, whereon are resting all these worlds of being. Otsikko: Vs: Rgveda: dvaa suparNaa (kaksi kaunissiipeä = lintua), osa 1 Kirjoitti: sideman - 27.02.2017 16:10:21 इ॒मं रथ॒मधि॒ ये स॒प्त त॒स्थुः स॒प्तच॑क्रं स॒प्त व॑हं॒त्यश्वाः॑ ।
स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि सं न॑वंते॒ यत्र॒ गवां॒ निहि॑ता स॒प्त नाम॑ ॥ imam ratham adhi jee sapta tasthus sapta-tshakram sapta vahantj´ashvaaha sapta svasaaroo abhi san navantee jatra gavaan nihitaa sapta naama ǁ Muutetaampa sanajärjestystä "loogisemmaksi": imam sapta-tshakram ratham, jee sapta adhi tasthus, vahanti sapta ashvaaha sapta svasaaroo abhi san navantee jatra nihitaa sapta gavaan naama ǁ Hätänen käännös, varmaan aika epätarkka mutta kenties kirjaimellisempi kuin Griffith'in käännös. Näitä seitsenpyöräisiä rathaita, jossa (ne) seitsemän seisovat(?), vetää seitsemän heppaa. Seitsemän sisarta laulaa yhdessä ylistystä, johon sisältyy/kätkeytyy(?) seitsemän lehmien nimeä?? imam ǀ ratham ǀ adhi ǀ ye ǀ sapta ǀ tasthuḥ ǀ sapta-cakram ǀ sapta ǀ vahanti ǀ aśvāḥ ǀ sapta ǀ svasāraḥ ǀ abhi ǀ sam ǀ navante ǀ yatra ǀ gavām ǀ ni-hitā ǀ sapta ǀ nāma ǁ 3 The seven who on the seven-wheeled car are mounted have horses, seven in tale, who draw them onward. Seven Sisters utter songs of praise together, in whom the names of the seven Cows are treasured. Otsikko: Vs: Rgveda: dvaa suparNaa (kaksi kaunissiipeä = lintua), osa 1 Kirjoitti: sideman - 28.02.2017 14:47:19 को द॑दर्श प्रथ॒मं जाय॑मानमस्थ॒न्वंतं॒ यद॑न॒स्था बिभ॑र्ति ।
भूम्या॒ असु॒रसृ॑गा॒त्मा क्व॑ स्वि॒त्को वि॒द्वांस॒मुप॑ गा॒त्प्रष्टु॑मे॒तत् ॥ koo dadarsha prathamañ dsaajamaanam asthan-vantam jad anasthaa bibharti bhuumjaa asur asrig aatmaa kva svit koo vidvaaṃsam upa gaat prashṭum etat ǁ kaḥ ǀ dadarśa ǀ prathamam ǀ jāyamānam ǀ asthan-vantam ǀ yat ǀ anasthā ǀ bibharti ǀ bhūmyāḥ ǀ asuḥ ǀ asṛk ǀ ātmā ǀ kva ǀ svit ǀ kaḥ ǀ vidvāṃsam ǀ upa ǀ gāt ǀ praṣṭum ǀ etat ǁ Kuka on nähnyt ensimmäisen syntyvän "luukkaan", jota luuton tukee/kantaa. Maan elämä, veri, henki missä? Kuka tietäväistä lähes | tyisi kysyäkseen tätä? 4 Who hath beheld him as he sprang to being, seen how the boneless One supports the bony? Where is the blood of earth, the life, the spirit? Who may approach the man who knows, to ask it? Otsikko: Vs: Rgveda: dvaa suparNaa (kaksi kaunissiipeä = lintua), osa 1 Kirjoitti: sideman - 01.03.2017 23:47:54 Ajattelin jatkaa tätä aspergerointia privaatisti omaksi ilokseni, koska "pelkään" että tämä on liian kimuranttia sellaisille meistä, jotka eivät ole lainkaan tutustuneet sanskritiin (tai tässä tapauksessa tarkemmin muinais-intiaan?) ja veda-perinteeseen. Jos joku välttämättä haluaa, voin myös tätä ketjua jatkaa niin kauan kuin motivaatiota riittää... ::) |