Otsikko: HYP: kuoleman voittaminen... Kirjoitti: sideman - 13.07.2018 09:34:30 Well, haTha*-yoga-pradiipika (hathajoogan lamppunen, pikku-lyhty) lienee 1400-luvulta peräisin oleva, Svaatmaaraama-nimisen tyypin väitetysti laatima hathajoogan käsikirja par excellence.
Tässä linkki käännökseen sen neljännestä osasta, joka lienee kaikkein kiintoisin useimmille. Se käsittelee mm. kuNDalinii-shaktia. http://www.santosha.com/philosophy/hathayoga-pradipika-chapter4.html Sämppeli: 2. Now I will describe a regular method of attaining to Samadhi, which destroys death, is the means for obtaining happiness, and gives the Brahmananda (brahma + aananda: bliss of brahma[n] -- sidis). Kuten useimmiten on asian laita, sanskritin sanojen translitteraatio on tässäkin tapauksessa enimmäkseen lähes luokatonta. Esim. sunya luultavasti on shuunya (tyhjä, tyhjyys). :tickedoff: (Lisäys) Kuuntelin muutamia vuosia sitten MMYn nauhoitusta, missä hän heitti läppää mm. HYPissä mainitusta laya-yogasta; kiintoisaa oli se, että hän mielestäni lausui tuon sanan melko selvästi kuten suomen läjä. Kenties hänen oman äidinkielensä (hindi, tai jokin muu sanskritin sukuinen??) vaikutusta? Toki sanskritissakin lyhyt a-äänne on redusoitunut, "epäpuhdas", mutta mielestäni se vivahtaa pikemminkin o-äänteeseen... * haTha m. violence, force, obstinacy; Otsikko: Vs: HYP: kuoleman voittaminen... Kirjoitti: sideman - 14.07.2018 00:37:03 Aika kiintoisaa ja hämmentävää, että haTha-yogan käsikirja toteaa seuraavaa:
78. Those who are ignorant of the Raja-Yoga** and practice only the Hatha-Yoga, will, in my opinion, waste their energy fruitlessly*. Alkukielellä: raaja-yogam ajaanantaH kevalaM haThakarmiNaH | etaan abhyaasino manye prayaasa-phala-varjitaan (Suomalaisittain, aksentoidut "tavut" korostettuina: raadsa-joogam adsaanantah keevalam hatha-karminahaa | eetaan abhjaasinoo manjee prajaasa-phala-vardsitaan) * Siis valtaosa suomalaisistakin joogan harrastajista? ** Ne, jotka eivät tee samaadhiin johtavia harjoituksia, erityisesti kai syvämeditaatiota? |