Otsikko: Kaivalya: ei kai väljä?? Kirjoitti: sideman - 11.07.2020 10:50:04 Hello, dosentti Kai Valja, BSc, assistant of elastics, from Finland, here.
Let's talk about kaivalya, one of most important concepts of the philosophy of yoga. But in Finnish, of course! Noh, kaivalya on joogan keskeisimpiä ellei peräti the keskeisin käsite. Sana kaivalya lienee ns. vRddhi-johdos* sanasta kevala (lausu: keevala): kevala , f. {I} (later {A}) exclusive, belonging only to (gen. or dat.); alone, simple, pure, mere; whole, entire, each, all. kaivalya n. (fr. %{ke4vala}) , isolation Va1m. ; absolute unity Veda7ntas. BhP. ; perfect isolation , abstraction , detachment from all other connections , detachment of the soul from matter or further transmigrations , beatitude MBh. KapS. Sa1m2khyak. &c. ; for %{vaikalya} Ra1jat. vii , 1149 ; (mf(%{A})n.) leading to eternal happiness or emancipation MBh. xiii , 1101. Sana kaivalya(m) näyttää esiintyvän yoga-suutra'issa viitisen kertaa; esimerkkikäännökset yoga-sutra.info saitilta; monissa "ylimääräisiä" sanoja selvyyden vuoksi! tadabhAvAt sa.nyogAbhAvo hAnaM tad.hdR^isheH** kaivalyam .. 2\.25.. tadabhaavaat sañjooga-abhaavoo haanan tad drisheeH kaivaljam .. [IT]: The dissociation of Purusa and Prakrti brought about by the dispersion of Avidya is the real remedy and that is the Liberation of the Seer. tadvairAgyAdapi doShabIjakShaye kaivalyam tad-vairaagyaad api dooSa-biidsa-kSajee kaivaljam sattvapuruShayoH shuddhisAmye kaivalyamiti .. 3\.55.. sattva-puruSajoosh shuddhi-saamjee kaivaljam iti .. 3\.55.. Kirjaimellinen käännös by Kai Väljä: sattva-puruSa-kaksikon puhtaus-samuudesta (seuraa) kaivalja. iti: (Jooga-suutran) loppu (laitoksissa joista puuttuu viimeinen osa, kaivalya-paada) IT]: (56): Kaivalya is attained when there is equality of purity between the Parusa and Sattva. [VH]: Upon the equal purity of sattva and parusa–kaivalya-the aloness (of seeing). [BM]: Absolute freedom occurs when the lucidity of material nature and spirit are in pure equlibrium. [SS]: (56): When the tranquil mind attains purity equal to that of the Self, there is Absoluteness. [SP]: (56) Perfection is attained when the mind becomes as pure as the Atman itself. [SV]: (56): By the similarity of purity between the Sattva and the Purusa comes Kaivalya. tadA vivekanimnaM kaivalyaprAgbhAraM chittam .. 4\.26.. tadaa viveeka-nimnang kaivalja-praag-bhaarañ tshittam .. 4\.26.. [IT]: Then, verily, the mind is inclined towards discrimination and gravitating towards Kaivalya. [VH]: [BM]: [SS]: Then the mind-stuff is inclined toward discrimination and gravitates toward Absoluteness. [SP]: [25] When the mind is bent on the practice of discrimination, it moves toward liberation. [SV]: [VN 4.25] Then bent on discriminating the mind attains the previous state of Kaivalya (isolation). puruShArthashUnyAnAM guNAnAM pratiprasavaH kaivalyaM svarUpapratiShThA vA chitishaktir iti .. 4\.34.. puruSaartha-shuunjaanaang guNaanaam pratiprasavaH kaivaljam sva-ruupa-pratiSThaa vaa tshiti-shakteer iti .. 4\.34.. (vika sana korjattu oikeaan muotoon) (Tuosta viimeisestä tulee vaikutelma että translitteroija ei ole bonjannut virkkeen syntaksia oikein, koska viimeinen sana, citishaktir on nominatiivissa, vaikka sen ilmeisesti pitäisi olla ablatiivi/genetiivi, tässä sandhin huomioonottaen citishakter iti, siis viimeinen vokaali on e, EI i: tshiti-shakteer [iti]...Tosin myös deva-naagarii tekstissä on viimenen vokaali i: चितिशक्ति ॥ ४.३४॥) ......... Ei jumankauta juu nääs päivää! Kävin hätäsesti läpi ainakin kolme tekstiä: kaikissa oli virheellinen muoto citishaktir /chitishaktir. Vasta ranskankieliseltä saitilta löytyi oikea muoto citishakter, tosin sekin vähän erheellisesti erilleen kirjoitettuna, citi shakter: http://www.ecole-du-souffle.com/wp-content/uploads/2013/10/The-Mantras-Book.pdf :o :o (Lisäys) Anna mun kaikki kestää! Siis mitä hemmettiä? Svaamii Vivekaanandan nimiin laitetussa opuksessa tuo viimeinen sana (ennen iti'ä, joka tarkoittaa: se oli siinä, The End) on vielä enemmän päin peetä kirjoitettuna sekä alkutekstissä että translitteraatiossa: chitishaktireti!! Ilman sandhia tuo olisi kai chitishaktira + iti? Mutta kommentti on kyllä runollisuudessaan vertaansa vailla. Siitä voidaan me tavan tallaajatkin saada jonkinmoinen käsitys mistä oikeastaan on kyse! Ja vielä tämäkin: akateeminen tutkimus ja Patañjalin nimi väärin translitteroitu, eli suomalaisittain Paataanjali! https://www.academia.edu/26207736/A_Psychological_understanding_of_Patanjali_Yogasutra Nyt alkaa jo hermo mennä! Kohta kymmenen linkkiä tsekannut ja ranskankielinen ainoa jossa lähes oikein kirjoitettuna citishakter iti! Täytyy kai etsiä saksan kielellä, niin varmasti löytyy korrektia translitteraatiota... :buck2: :buck2: Tämän tiesin ennestään korrektiksi, koska minulla on tämä kirjana: https://www.yogastudies.org/wp-content/uploads/Science_of_Yoga-Taimni.pdf Sivu 389 (Sori, tää menee nyt näköjään vähän sekaisin kun ei ole tarkkana mihin väliin lisää tekstiä, nyyh...) :D Lentosuutran (III 43) kommenttikin on ihan fantsu. Noid pdf'fiä on hankala copypasteta; kommentti on pdf-sivulla 116! http://www.hinduonline.co/DigitalLibrary/SmallBooks/PatanjaliYogaSutraSwamiVivekanandaSanEng.pdf (tall. kesk. er...) OT Kun googlasin tekstiä jossa tuo viimeinen sana on oikein (citishakter), törmäsin sattumalta tähän: https://www.ashtangayoga.info/philosophy/source-texts-and-mantra/yoga-sutra/yoga-sutra-4-on-inner-freedom-ronald-laura/ Jos haluaa tutustua perusteellisemmin jooga-suutra'ihin, tuo voi olla todella huippu! Esim. lentosuutran käännös: Meditating (samyama) on the relationship between the body and space and contemplating (samapatti) the lightness of cotton engender the ability to move through space weightlessly. ||42|| Tosin sanalle aakaasha, joka tuossa on käännetty space'iksi, ei liene länsimaisissa kielissä hyvää vastinetta, koska se luultavasti kuvaa fyssan kvanttivaahtoa tai jotain muuta vain hiukkasfysiikassa eksaktihkon käsitteen omaava jutskaa... :D * Sanskritin vokaaleilla on kolme vaihteluastetta(?): normaali, esim i; sen guNa e; ja näiden vRddhi (vriddhi) ai; (esim: vid, veda, vaidya) ** Joku saattaa ihmetellä miksi PJ puhuu dRsheH (nom: dRshi = seeing , the power of seeing) kaivalyam'ista, EI draSTuH (nom: draSTaa = seer) kaivalyamista. Tuo mitä ilmeisimmin perustuu siihen että aiemmassa suutrassa PJ kertoo dRshin ja draSTaan olevan identtisiä: draShTA dR^ishimAtraH shuddho.api pratyayAnupashyaH .. draSTaa dRshi-maatrash shuddhoo 'pi pratjaja-anupashjaH .. The Seer is nothing but the power of seeing which, although pure, appears to see through the mind. :crazy2: |