Astro Foorumi

Muita keskusteluaiheita => Henkimaailman ilmiöitä => Aiheen aloitti: sideman - 21.07.2020 09:45:51



Otsikko: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 21.07.2020 09:45:51
(Lisäys) Miksi kirjoitan niin rahvaanomaisesti? En ole itsekään siitä varma. Luultavasti yritän peitellä
heikohkoa kirjoitustaitoani. Toisaalta kyseessä voi olla pyrkimys korostaa että nämä ovat vain
Kehä-kolmosen ulkopuolisen juntin pähkäilyjä...

 :P

Jos oikein muistamme, Shankaran mukaan ihmiseksi, tai ainakin valaistumiseen kypsäksi tyypiksi
kehittyminen edellyttää näin monta syntymää:

shatajanmakoTi (shata-dsanma-kooti): sata janma-koTia eli sata syntymä-koTia* tai sadan syntymän koTi'a

Ei ole aimmin tullut mieleen että tuon yhdyssanan "alla" olevan syntaktisen syvärakenteen
voi hahmottaa ainakin kahdella tavalla:

shatajanma-koTi tahi shata janmakoTi

Kun tarkemmin funtsii, eka versio lienee se mitä Shankara on lähinnä tarkoittanut, eli
sadan syntymän "nippuja" joita on älytön määrä?

Lopputulos toki lienee melko sama: koTi tarkoittanee tuossa geneerisesti erittäin suurta lukua,
joka vielä sitten on kerrottava 100:lla?

Tuo on siis peräisin Shankaran kenties tunnetuimmasta opuksesta nimeltä vivekacuuDaamaNi (~viveeka-tshuudaa-mani)

Nyt vasta hokasin että siitä on olemassa myös vaihtoehtoinen versio:

jantUnAM narajanma durlabhamataH pu.nstvaM tato vipratA
tasmAdvaidikadharmamArgaparatA vidvattvamasmAtparam .
AtmAnAtmavivechanaM svanubhavo brahmAtmanA sa.nsthitiH
muktirno shatajanmakoTisukR^itaiH puNyairvinA labhyate .. 2.. ##var ## shatakoTijanmasu kR^itaiH

https://arshabodha.org/wp-content/uploads/abc/teachings/adiShankara/Vivekachudamani_eBook.pdf

Sivulta 43 löytyy käännös jossa on rutkasti "ylimääräisiä" sanoja. Ei feministeille!   ;D

(Kyllä kyrsii taas! Tuossakin Shankara [hyväntekijä, tjsp] kirjoitetaan muotoon Sankara [= sekaannus,esim.
Giitaan varNa-sankara/saMkara, eli kastien sekaantminen (kaliyugan merkkinä)])

Vähän myöhemmin Shankara toteaa:

Very rare indeed are these three things and happen only due to
the utmost Grace of God—a human birth, a burning desire for
liberation, and the blessed refuge of an illuminated sage.


(tall. kesk. er...)

koTi   f. the curved end of a bow or of claws , &c. , end or top of anything , edge or point (of a sword) , horns or cusps (of the moon) MBh. &c. ; the highest point , eminence , excellence Pan5cat. Ratna7v. Sarvad. ; `" a point or side in an argument or disputation "' , (if there are two) `" alternative "' see %{-dvaya} below ; the highest number in the older system of numbers (viz. a Krore or ten millions) Mn. Ya1jn5. MBh. &c. ; the complement of an arc to 90 degrees ; the perpendicular side of a right-angled triangle Su1ryas. ;


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 21.07.2020 20:31:10
https://arshabodha.org/wp-content/uploads/abc/teachings/adiShankara/Vivekachudamani_eBook.pdf

Jos valaistuminen kiinnostaa, ainakin tuon johdanto kannattanee lukea antaumuksella. Siitä käy ilmi
kuinka "sikahelppoa" se loppuviimeksi on. Täytyy vain hiffata se, että olemme kaikki jo valaistuneita,
mutta emme ole siitä tietoisia, so to speek. - Toki substandardit sanskritin translitteraatiot saavat meitsin
miltei näkemään punaista, mutta haittaaxe?

 :)

(Lisäys) Toki varsinaisessa runonpläjäyksessä translitteraatiot ovat selvästi akkuraatimpia!


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 22.07.2020 15:33:07
(Lisäys) Toki varsinaisessa runonpläjäyksessä translitteraatiot ovat selvästi akkuraatimpia!

Löytyy toki sieltäkin melko hassunhauskoja vihreitä:

 uparatiH self-withdrawal ruttamaa the best

Heti särähti pahasti korvaan tuo ruttamaa (the best). Ei kuulostanut juurikaan sanskritilta.

Noin kahenkymmenen sekunnin mietinnän  jälkeen tajusin että sandhi on tehnyt kenties jollekulle
tepposet tai sitten translitteraatioalgoritmissa on omituinen virhe.

Siis ilman sandhia tuo olisi mitä ilmeisimmin uparatiH; uttamaa, mutta sandhin kaa uparatiruttamaa,
eli ennen vokaalia visarga (H) muuttuu usein r-äänteeksi/grafeemiksi, ja se kirjoitetaan yhteen
seuraavan vokaalin kaa, tai tarkemmin: vokaalin diakriitti (tässä u:n) on yhtä grafeemia tuon ärrän kaa
eli "koukku" r-grafeemin keskellä!

र (ra)*   रु (ru)

उपरतिरुत्तमा  uparatir uttamaa

Moga on sivun 58 alalaidassa...

 ;D

* Konsonattimerkit sisältävät oletusarvoisesti lyhkäsen a:n mikä kompaktoi huomattavasti tekstiä!
Jos konsonanttimerkistä ilmenee tarve poistaa "näkymätön" lyhyt a, tulee käyttää viraamaa eli lyhyttä
vinoviivaa merkin alla; tuo on melko harvinaista syystä jonka selittäminen olisi hieman työlästä;
tässä tapauksessa र्


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 22.07.2020 16:26:22
OT Shankara (Aadi Shankaraacaarya) syntyi nykyisessä Kochi'ssa, likellä päiväntasaajaa:

https://en.wikipedia.org/wiki/Kochi

https://en.wikipedia.org/wiki/Adi_Shankara

On siis melko yllättävää, että hänet(kin) esitetään noin vaaleaihoisena.

https://arshabodha.org/wp-content/uploads/abc/teachings/adiShankara/Vivekachudamani_eBook.pdf

Krishnavauvvakin kuvataan yleensä melko vaaleana tai jopa sinertävänä:

https://www.google.fi/search?sxsrf=ALeKk03xWbAMec5O-Jm4Yy0L2IdR2L6YZg%3A1595491361419&source=hp&ei=IUQZX8OuF4W-aamhnogH&q=baby+krishna&oq=baby&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAxgAMgQIIxAnMgUIABCxAzIFCAAQsQMyBQguELEDMgUIABCxAzIFCAAQsQMyBQguELEDMgUILhCxAzIFCAAQsQMyBQgAELEDOgQILhAnOgQILhBDOggIABCxAxCDAToHCC4QsQMQQzoCCC5Q7wRYowxg8xVoAHAAeACAAVSIAbsCkgEBNJgBAKABAaoBB2d3cy13aXo&sclient=psy-ab

Onko siis intialaisilla kollektiivisessa muistissa käsitys Arctic Home'ista??

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Arctic_Home_in_the_Vedas

Ilmeisesti esim. Rgvedassa arjalaiset (aarya) kuvataan vaaleina?? Siitä
kai Aatukin sai käsityksensä arjalaisuuden ominaispiirteistä. Tai sitten ei...

 ???    :o

(Lisäys) Intialaisen Kalen kirjasta A Higher Sanskrit Grammar (mikä jäi meitsiltä lukematta melkoisen sekavuutensa takii..):

The Aryans, who were much fairer in colour than the aborigines of India are the devas referred to in the name
Devanagari [kirjoitussysteemin nimi] (from div, to shine, those of a brilliant complexion)...


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 23.07.2020 13:11:29
Sivulla 86 on Shankaran näkemys siitä miksi esim. jooga ei voi johtaa Vapautumiseen.
Pääsyy lienee se, että mm. yoga on dualistinen, eli sen mukaan sekä prakRti (materia)
että puruSa (eli aatmaa, jne) ovat ikuisia tosiolevia, kun taas adwaitan mukaan
vain puruSa (brahman) on todellinen, kun taas prakRti (pradhaana) on brahmanin "uneksima" illuusio!

BTW, MMY olisi varmaankin eri mieltä, koska TeeÄmmä perustuu ainakin tekniikan osalta kai
liki yksinomaan joogaan, lähinnä kai yoga-suutraan. Hänen gurunsa (SBS) oli shankaraacaarya (Jyotir maThan sellainen)
eli Shankaran perinteen jatkaja pohjoisessa Intiassa (1941 - 1953). SBS:n toivomuksesta* MMY toimi TM:n apostolina
aina delaamiseensa astikka.

Shankaran mukaan Vapautuminen on mahdollista vain brahmaatmaikatvabodhan (brahma-aatmaa-ekatva-bodha) avulla,
eli sen hiffaamisella, että sun Itse, aatmaa ja (koko mualiman Itse) brahma(n) ovat identtiset!

*Ilmeisesti mm. ydinpommin poksauttamisen takii SBS näki välttämättömäksi intialaisen filosofian
käytännöllisten aspektien propagoimisen Lännessä??


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 23.07.2020 16:17:09
Jos haluatte lukea kansanetymologista skeidaa tyypiltä joka ei ilmeisesti kunnolla osaa
sanskritia, tsekatkaa sivulta 130 pienellä präntilla oleva footnote, tai mikä lie.
Siinä annetaan ymmärtää(?) että sanat maayaa (brahmanin stuntti, jolla Hän luo illuusion
materiaalisesta mualimankaikkeuvesta) ja maya (consisting of, esim. mano-maya = consisting of mind) ovat yksi ja sama
sana! Juuri tuollaisten sekaannusten välttämiseksi olisi tähdellistä että translitteraatiossa
aina otetaan erittäin tarkasti huomioon lyhyiden ja pitkien vokaalien ero. Tuo saattaa
olla tässä tapauksessa analoginen esim. sille että suomen sanoja latu ja laatu väitettäisiin
samaksi tai ainakin yhteisen juuren omaavaksi!

(Tuo voi toki olla vähän liioiteltu väite; olisi kiva tietää onko sanoilla maayaa ja maya ainakin
yhteinen juuriverbi, esim. maa*, mutta ei tunnu kovin tod. näköiseltä ja CDSL ei sitä valitett.
kerro...)

म् m  य् y(j)  मय maya (maja)  माया  maayaa (maajaa)

 :-[
 
* mA, mimIte   2 ({mamAti} & {mAti}), pp. {mita3} (q.v.) measure, mete, [[,]] compare with (instr.); measure across i.e. pass through, traverse; measure out...


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 24.07.2020 07:48:33
OT  Shankaran luotettavin(?) "elämäkerta":

https://www.britannica.com/biography/Shankara

Tamili (malajalam) oli ilmeisesti Hänen äidinkielensä??



Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 24.07.2020 15:47:24
This text is so exquisitely subtle and far-out and difficult, that it's extremely prone to misunderstanding and
-interpretation, but it seems to us that Maharishi Mahesh Yogi differs from Shankara in his opinion on enlightenment as
to how steady it is, even on the lowest/basic level, i.e. Cosmic Consciousness, which means that we are identifying
with Pure Consciousness 24/7, even in Deep Sleep! According to MMY, when one "reaches" CC, one can never again "lose" it!

If we read carefully the whole viveka-cuuDaa-maNi, we find that according to Shankara we must be very
careful not to give our pinky to the Devil, so to speak, or we might well fall into the mire of
worldly existence once again.

 :coolsmiley:  


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 25.07.2020 09:13:09
Eniten minua häiritsee Shankaran tekstissä ja vaikkapa Bhagavad-giitaassa ristiriitainen suhtautuminen
Kirjoituksiin. Shankarankin mukaan ne ovat hyödyttömiä, koska valaistumaton ei niitä voi juurikaan ymmärtää
eikä Valaistuneelle ole niistä enää mitään iloa...Toisaalla Shankara kuitenkin kehottaa pitämään veda
kirjallisuutta ohjenuorana, tjsp...

Tällainen värssy löytyy giitaa'sta:

yAvAnartha udapAne sarvataH samplutodake .
tAvAnsarveShu vedeShu brAhmaNasya vijAnataH .. 2\-46..

jaavaan artha udapaanee sarvatas samplutoodakee .
taavaan sarveeshu veedeeshu  braahmanasja vidsaanataha .. 2\-46..

(Käsittääksemme aksentit menevät joteskin tolleen...)

MMYn ja Vernon Katz'in (kipapäisen Kissalan poitsun?) käännös:

https://www.flickr.com/photos/66867356@N02/50149925573/in/dateposted/

(Clickaamalla saa suurennettuu...)


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 25.07.2020 13:54:12
Jessellä taisi Taivasten Valtakunta (he basileia tu theu) olla jonkin sortin metafora tahi allegoria
tahi mikä lie, valaistumiselle: he basileia tu theu entos hymon estin!

Messiaan mukaan rikkaan on yhtä vaikea päästä Taivahan Valtakuntaan kuin "kamelin on mennä
neulansilmän läpi" (käännösvirhe??).

Shankara näyttäisi väittävän että tuo pätee erityisesti ekstrovertteihin tyyppeihin!  :o


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 25.07.2020 21:56:01
Fillarilenkillä rupesin pähkäileen että mitä Shankilla on ollut mielessä kun hän on viveka-c-m:n skrivannut.

Olen nyt lukenut enimmäkseen pelkkää käännöstekstiä yli puoleenväliin opusta. On muodostunut
sellainen mielikuva - joka tarkentunee mahdollisen toisen lukemiskerran myötä - että suurin osa
tekstitä muodostuu muutaman teeman "jankkaamisesta" erilaisin sanakääntein. Esimerkkinä vaikkapa
se, että brahma(n) on ainoa tosioleva, Ding an sich(?), ja materiaalinen maailmankaikkeus on illuusio.
Shankki taitaa jopa nimittää mualimaa Brahma(ni)n uneksi! Onko siis niin että samalla tavoin kuin
unennäkijästä mielen muodostama illuusiomaailma tuntuu joskus jopa todellisemmalta kuin valvemaailma,
myös viimemainittu tuntuu tuiki todelliselta, vaikka onkin siis illuusio, jonka Brahma(n) on luonut maayaa-
shaktillaan, joka sekin on - Lawd have mercy! - illuusio!!

Jos mielikuva, että suurin osa teksistä on muutaman jutskan jauhamista eri näkökulmista, pitää yhtä
todellisuuden kaa, mikä tuon funktio voisi olla. Tuli mieleen sellainen mahdollisuus, että kyseessä on yritys nostaa lukijan tietoisuuden
tasoa jñaana-yogan eli Tiedon joogan tapaisella metodilla, tai millä lie, eli kyse on tavallaan aivopesusta
positiivisessa mielessä, vai olisiko indoktrinaatio paree sana? Jos oikein muistan, yogaa (joogaa) on kolmea
perustyyppiä: karma-yoga eli toiminnan jooga, bhakti-yoga eli palvonnan jooga ja jñaana-yoga (moderni
suosituin ääntämys ainakin pohjoisessa Intiassa lienen gjaana), eli Tiedon jooga. Olikohan niin että tiedon
joogaa kutsutaan myös raaja-yogaksi (raadsa-jooga) eli kuninkaalliseksi joogaksi??

Jos vertaamme "polkua" valaistumiseen suunnilleen ameeba-tasolta pitkälle kehittyneeseen Håmå-yksilöön,
vaikkapa maratoniin, voi olla niin että esim. Shankaran tekstien tavaaminen on pätevä metodi niille, jotka
ovat ehtineet, sanotaan, vikalle viidelle kilsalle tai kenties vieläkin likemmäksi maalia. Niinpä useimpien
meistä meikäpelle mukaanlukien ei ehkä kande lukee Shankin tekstejä muussa mielessä kuin kielen oppimisen
näkökulmasta. Joten meitä lukijoita jäänee siis jäljelle yhden käden sormilla laskettava määrä, sillä luultavasti
vain esim. aspergerin syndroomasta kärsivät keksivät niin hölmöjä harrastuskohteita kuin kuolleet kielet, heh heh...

(tall. kesk.er...) (On se kumma kun pyöräillessä keksii vaikka mitä näkökulmia, mutta tässä
näppäillessä ne häviävät miltei kuin tuhka tuuleen! LOL!)


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 26.07.2020 10:19:36
Tämä saattaa olla yksi parhaita käännöksiä, joskaan ei ehkä välttämättä kovin sananmukainen:

https://www.theosociety.org/pasadena/crest/crest-1.htm

(...hundred years of the Evolver: sata brahmaan (EI siis brahma[ni]n) eli Luojajumalan vuotta;
yksi brahmaan vuosi kestää 3,110,400,000,000 ihmisen vuotta)
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Hindu_units_of_time

Loppukaneetti:

Thus is ended THE CREST-JEWEL OF WISDOM*, made by the ever-blessed S[h]ANKARA, pupil at the holy feet of GOVINDA his Teacher, the supreme Swan, the Wanderer of the World.

*viveka (viveekka**) tarkemmin kuin wisdom on discrimination eli erottelukyky (todellisen ja ei-todellisen välillä?)...

** kaiketi verbistä vivic:

vivic   P. %{-vinakti} , to sift (esp. grain by tossing or blowing) , divide asunder , separate from (instr. or abl.) S3Br. S3rS. BhP. to shake through (acc.) RV. i , 39 , 5 ; to cause to lose , deprive of (abl.) Bhat2t2. ; to distinguish , discern , discriminate Kat2hUp. BhP. to decide (a question) MBh. ; to investigate , examine , ponder , deliberate Ka1v. Katha1s. BhP. ; to show , manifest , declare MBh.: Pass. %{-vicyate} , to go asunder , separate (in. trans.) AV.: Caus. %{-vecayati} , to separate , distinguish Mn. Sus3r. ; to ponder , investigate , examine Pan5car. Sa1h.

(on tää mukavempaa ajantappoa kuin melko turhauttava sähköbasson harjoittelu... :D )


Otsikko: Vs: Shankaran parhaita: shata-janma-koTi!
Kirjoitti: sideman - 26.07.2020 10:51:39
Tämä lienee alkupuolen parhaita pätkiä, korostaa itsekunkin omaa vastuuta maailman tuskasta (tällä hetkellä esim. korona) vapautumiseksi (ei kai vain sisällä letkautusta esim. kristityille, jotka uskovat että Jeesus pelastaa??  Heh...):

"Sons and kin can pay a father's debts, but none but a man's self can set him free.

"If a heavy burden presses on the head others can remove it, but none but a man's self can quench his hunger and thirst.

"Health is gained by the sick who follow the path of healing: health does not come through the acts of others.

"The knowledge of the real by the eye of clear insight is to be gained by one's own sight and not by the teacher's.

"The moon's form must be seen by one's own eyes; it can never be known through the eyes of another.

"None but a man's self is able to untie the knots of unwisdom, desire, and former acts, even in a myriad of ages.

"Freedom is won by a perception of the Self's oneness with the Eternal, and not by the doctrines of Union [yoga - sidis] or
of Numbers [saaMkhya - s.], nor by rites and sciences.

"The form and beauty of the lyre and excellent skill upon its strings may give delight to the people, but will never found an empire.

"An eloquent voice, a stream of words, skill in explaining the teaching, and the learning of the learned; these bring enjoyment but not freedom.

"When the Great Reality is not known the study of the scriptures is fruitless; when the Great Reality is known the study of the scriptures is also fruitless.


 ;D ;D

"A net of words is a great forest where the fancy wanders; therefore the reality of the Self is to be strenuously learned from the knower of that reality.

"How can the hymns (Vedas) and the scriptures profit him who is bitten by the serpent of unwisdom? How can charms or medicine help him without the medicine of the knowledge of the Eternal?

"Sickness is not cured by saying 'Medicine,' but by drinking it. So a man is not set free by the name of the Eternal without discerning the Eternal.

"Without piercing through the visible, without knowing the reality of the Self, how can men gain Freedom by mere outward words that end with utterances?

"Can a man be king by saying, 'I am king,' without destroying his enemies, without gaining power over the whole land?

"Through information, digging, and casting aside the stones, a treasure may be found, but not by calling it to come forth.

"So by steady effort is gained the knowledge of those who know the Eternal, the lonely, stainless reality above all illusion; but not by desultory study.

"Hence with all earnest effort to be free from the bondage of the world, the wise must strive themselves, as they would to be free from sickness.

"And this question put by thee to-day must be solved by those who seek Freedom; this question that breathes the spirit of the teaching, that is like a clue with hidden meaning.

"Hear, then, earnestly, thou wise one, the answer given by me; for understanding it thou shalt be free from the bondage of the world."

(Lisäys) Onx tää maajaa'n (mAyA) määritelmä:

The power of the supreme Master, that is called unmanifested, beginningless unwisdom whose very self is the three potencies [kaiketi guNat: sattva, rajas ja tamas?], to be known through thought, by its workings — this is glamor (Maya), whereby all this moving world is made to grow.

(Lisäys) Ihmettelin vähän sanaa glamor, kunnes hokasin että sen vanhentunut merkitys on magic!  :D

avyaktanAmnI parameshashaktiH
    anAdyavidyA triguNAtmikA parA .
kAryAnumeyA sudhiyaiva mAyA
    yayA jagatsarvamidaM prasUyate .. 108..


Neither being nor non-being nor of the self of both of these; neither divided nor undivided nor of the self of both of these; neither formed nor formless nor of the self of both of these — very wonderful and ineffable is its form.

Oli miten oli, melko enigmaattinen, so to speek...

Just for fun, sandhi-vigrahan eli sandhien eliminoimisen yritys:

sannApyasannApyubhayAtmikA no
    bhinnApyabhinnApyubhayAtmikA no .
sA~NgApyana~NgA hyubhayAtmikA no

vigraha (osin myös translitteraatioskeeman vaihtoa):

sat na api asat na api ubhaya-aatmikaa na u
    bhinnaa api abhinnaa api ubhaya-aatmikaa na u .
sa-an.gaa api an-an.gaa hi ubhaya aatmikaa na u.