Otsikko: pere adam: villi vai ei? Kirjoitti: sideman - 10.05.2024 22:42:23 Mistähän aloittaisin? Tämä nyt on tällainen pintaraapaisu ja melko huoleton huitaisu, joten tähän lienee parasta suhtautua hyvällä huumorilla!
Noh, aloitetaan nyt vaikka tästä: muslimit pitänevät melko yleisesti Ismael'ia (jishma'el: Jumala kuulee) arabien (varsinkin muslimisellaistenko?) kantaisänä tai jotain. Hän oli Abrahamin, ja Saaran palvelijan Hagarin poika. Sefer b'reshit'in (1. Mooseksen kirjan) mukaan Jumalan enkeli (suunnilleen: malakh jahue) toteaa Hagarille (16:12) ...וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם (suomalaisittain: vehuu jihjee peree adam...), elikäs: hän (Ismael) tulee olemaan פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם (peree adam) BDBHL:n mukaan פֶּ֣רֶא (peree) on konstruktiomuoto (construct) jota käytetään kai varsinkin genetiivifraaseissa. Esimerkiksi: ben on poika, banim = pojat; konstruktiossa Israelin pojat banim muuttuu muotoon bene: bene jisra'el (en nyt muista kuuluuko tuohon yhdysviiva, siis bene-jisra'el?) Minua oudostutti sana adam (ihminen) sanan peree jäljessä, kun useimmissa käännöksissä 'peree' on 'villiaasi'. Sana aasi on kuitenkin Hamor (H = kaiketi seemiläisille kielille tyypillien ns. räkä-hoo...heh heh...). Jos tuo fraasin peree adam syöttää saksankieliseen google translatoriin, tulos on Wild, eli tuosta päätellen pere adam olisi pikemmin villi-ihminen!? Varsinaisesti meitsiä motivoi tekemään tupla-skorpparimaista salapoliisityötä se h-tinmoinen hämmästys että ensinäkemältä israelilainen sivusto yrittää selittää tuon Sefer b'reshit'in kohdan erittäin myönteisesti. Esimerkiksi uusin suomenkielinen käännös männöö näenikkäästi: 12 Poikasi on oleva kuin villiaasi, hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, aina hän on oleva vastakkain kaikkien veljiensä kanssa. Tuo em. sivusto selittelee tuota kohta mm. näin: https://yeshivainstitute.wordpress.com/tag/pere-adam/ He will be fertile of man. His hand will be with everyone. And everyone’s hand will be with him. And he will live among all his brothers” [5] Sitten käykin minulle selväksi että sivusto on indonesialaisten juutalaistaustaisten muslimien kätten jälkeä. Paha mennä sanomaan varmuudella, yrittävätkö juutalaiset ja kristityt käännökset mollata Ismael'ia vai em. muslimien käännös likimain nähdä musta valkoisena?? ??? :coolsmiley: Mu'ox: poistettu vihreellinen muistikuva... Otsikko: Vs: pere adam: villi vai ei? Kirjoitti: sideman - 11.05.2024 08:28:50 Nyt kun luin tuon ylläolevan linkin alla olevaa tekstiä tarkemmin, on pakko rehellisyyden nimissä tulla siihen tulokseen että muslimitulkinta ilmauksesta pere* adam (hedelmällinen mies/ihminen) on mitä ilmeisimmin(!) likempänä totuutta kuin esim. lähes kaikkien raamattu.uskonkirjat.net -sivuston käännösten villiaasi ihmiseksi, tjsp!
* esim. mitä ilmeisimmin samaa kantaa oleva substantiivi p'ri/peri** = hedelmä (EI omena!). ** e tässä on itse asiassa sheva***, hyvin lyhyt e-mäinen redusoitunut äänne, siksi translitteraatio p'ri, kuten myös raamatun ekassa prepositiofraasissa b'reshit/bereshit (BTW, in the beginning would be bareshit < b + ha [heprean 'the'] + reshit!) *** yksi niqqud'eista eli masoreettien n. 600 - 900 jaa kehittämistä vokaalidiakriiteistä, tai mitä hyö lienööt! (Ilmeisesti pelkäsivät että Profeetan jengi alkaa vääristämään vokaalitonta tanakin, eli VT:n tekstiä?? LOL!) Otsikko: Vs: pere adam: villi vai ei? Kirjoitti: sideman - 11.05.2024 10:18:25 Kysyin Copilot'ilta miksi 'pere adam' käännetään esimerkiksi 'kuin villiaasi'. "Hän" antoi linkin sivustolle, josta löytyy tuiki perinpohjainen analyysi tuosta Ison Kirjan värssystä.
https://www.studylight.org/commentary/genesis/16-12.html Kun lievästi näkövammaisilla okulaareilla tuota nopeasti vilkaisin, tulin siihen tulokseen että sanalla 'peri' (hedelmä) ja tuon värssyn 'pere'- sanalla ei ole muuta yhteyttä kuin foneettinen, in other words, ne ovat vain homonyymejä kuten suomen kuusi/kuuden (6) ja kuusi/kuusen (puu)! Jos oikein hiffasin, sanan 'pere' juuriverbiä ei löydy tanakista, joten sen käännös perustuu puhtaasti kontekstiin?! Tuon perusteella muslimien "käännös" 'fruitful män' (pere adam) näyttää (tietoiselta??) vääristelyltä, valitettavasti... :-[ |