Sivuja: [1]
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Sanskritin "värikoodaus"  (Luettu 3266 kertaa)
0 jäsentä ja 3 vierasta katselee tätä aihetta.
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« : 10.03.2013 10:33:33 »

Sanskritin syntaksi on usein sen verran kimuranttia, että käännöksen suhteuttaminen
alkutekstiin voi olla aimo vaikeaa.

Muoks, esimerkki kimurantista suutrasta, jonka olin "koodannut" allamainitulle
foorumille. Taitaa kuvata abstraktia samaadhia, tai jotain.   Käännöksessä
on 15 sanaa tai prepositiofraasia (artikkeleita en laskenut erillisiksi sanoiksi),
alkutekstissä 6...

viraamapratyayaabhyaasapuurvaH saMskaarasheSo 'nyaH.

viraama-pratyaya-abhyaasa-puurvaH saMskaara-sheSaH; anyaH.

 Shearer's "TMish" translation:

After the repeated experience of the settling and ceasing of mental
 activity
comes another samaadhi.
In this only the latent impressions of past experience remain.

En osaa kunnolla edes kreikan aakkosia (ainakaan niin hyvin kuin devanaagaria, jolla
sanskrit useimmiten kirjoitetaan, latinalaisen ohella). Silti kykenen suhteuttamaan
käännöksen ja kreikan alkutekstin usein melko hyvin, eli siis saan selville, mikä sana alkuperäisessä
vastaa mitäkin käännöksessä.

Esim: he basileia tu theu entos hymon estin: Jumalan (tu theu) valtakunta (he basileia) on (estin)
sisäisesti (entos) teissä (hymon).

Tai: en arkhe en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.
Alussa (en arkhe) oli (en) sana (ho logos) ja (kai) sana (ho logos) oli (en) jumalan (ton theon)
tykönä (pros) ja (kai) sana (ho logos) oli (en) Jumala (theos).

Joistakin yoga-suutrista olen lukenut  joskus yli viisikin käännöstä, mutta silti alkutekstin
ja käännöksen suhde saattaa jäädä osin hämäräksi.

Olen viime aikoina yrittänyt "värikoodata" sanskritin käännöksi jenkkifuntsareiden (nykyisten ja
entisten) foorumilla, tähän tyyliin (erittäin yksinkertainen mahaavaakya eli suuren totuuden
esittävä tokaisu):

ayam aatmaa brahma (sanan 'brahman' neutrimuotoinen yks. nom.)

This aatman (self) [is] brahman.

Vähän kimurantimpi mahaa-vaakya:

sarvaM khalvidaM brahma

Sama ilman sandhia: sarvam; khalu; idam; brahma

All this [is] verily brahman

Lisääkö tuollainen menettely mielestänne käännöksen havainnollisuutta tai jotain?
« Viimeksi muokattu: 10.03.2013 23:17:22 kirjoittanut sideman » tallennettu
Avicii
Astroholisti
*****
Viestejä: 1114


Profiili
« Vastaus #1 : 10.03.2013 10:37:54 »

Nyt en tiedä onko sama asia mutta muistan lukeneeni vuosia sitten kuinka raamattua oltiin avattu värikoodien ja energioiden tunnistamisen kautta. Jotenkin tyyliin mikä oli aitoaa ja mikä ei. Onhan tämäkin yksi mahdollisuus muiden joukossa.
tallennettu

You were born to be real not to be perfect.
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #2 : 10.03.2013 10:43:35 »

Nyt en tiedä onko sama asia mutta muistan lukeneeni vuosia sitten kuinka raamattua oltiin avattu värikoodien ja energioiden tunnistamisen kautta. Jotenkin tyyliin mikä oli aitoaa ja mikä ei. Onhan tämäkin yksi mahdollisuus muiden joukossa.

Ei luultavasti sama asia, koska tarkoitukseni on vain helpottaa alkutekstin ja käännöksen vertailua.
tallennettu
Avicii
Astroholisti
*****
Viestejä: 1114


Profiili
« Vastaus #3 : 10.03.2013 10:46:01 »

Okei. Eli tämä olisi menetelmä joka helpottaa oppimista. Smiley
tallennettu

You were born to be real not to be perfect.
Sivuja: [1]
  Tulostusversio  
 
Siirry: