Olihan se somasti suomennettu.
Aramea taitaa olla varsin vapaasti käännettävissä ja väännettävissä sillä jokainen isämeidän arameankielinen säe voidaan kääntää aika monella tavalla. Linkkivinkin lukuohje: Ensin säe arameaksi, sitten eräs virallinen raamattukäännös ja sitten useita käännösvariaatioita arameasta englanniksi.
http://www.songofhome.com/Klotz.htmhttp://www.youtube.com/watch?v=MAEIrp4MFBEJeesus sanoo ristillä juuri ennen viimeistä henkäystään suomenkielisen Raamatun mukaan (Matteus 27: 46)
arameaksi:
eeli, eeli lama sabaktani
Hepreaksi (ivrit) tuo näyttää olevan suunnilleen näin (oma translitterointi):
eli eli lama azavtani ( z = soinnillinen ässä, EI tseta)
Tuo on kunkku Daavidin tokaisu Psalmin 22 mukaan:
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי
(Lue oikealta vasemmalle)
Jumalani, Jumalani, miksi hylkäsit minut?Tuosta huomaa, kuinka likeisiä heprea ja aramea ovat.
Jeesus taisi puhua enimmäkseen arameaa, mutta osasi toki myös hepreaa.
Oli miten oli, Isämeidän hepreaksi alkaa tälleen:
avinu shebashamayim yitkadosh shemekha...
av = isä
-inu lienee monikon ekan persoonan possessiivisuffiksi (-mme);
Siis: avinu = isämme?
shebashamayim: ba-shamayim lienee melko varmasti = taivaassa
(Vrt: bereshit bara elohim et ha-
shamayim ve-et ha-arets: alussa loi jumala[t]
taivaan ja maan.)
yitkadosh lienee pyhittämistä tarkoittavan verbin muoto (imperatiivi??)
shem = nimi; en ossoo sannoo näillä "tiedoilla", mitä suffiksi(?) -kha (kh = saksan ch sanassa bach) tarkoittaa.
Olisiko kuiteskin yksikon toisen persoonan possessiivisuffiksi: nime-si??
Kun ei ole heprean kielioppia kovinkaan paljon vielä ehtinyt lukea, homma menee arvailuksi, mutta tuosta
saanee käsityksen, miten alkuperäinen arameankielinen teksti saattaisi alkaa!
: