Sivuja: [1]
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Raamattu: käännösvirhe ekassa lauseessa?  (Luettu 2538 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« : 09.03.2015 11:29:28 »

Pyhän Raamatun eka lause menee tälleen (summittaisin ääntämisvinkein, aksentti boldatulla tavulla):

b'reshiit baraa eloohim et hasshamaajim ve'et ha'aarets.   בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

Esim. englanninkielisissä käännöksissä taitaa kautta linjan eka fraasi mennä näin:

In the beginning...

Tuo koskenee myös muita sellaisia kieliä, joissa on määräinen artikkeli (the, der-die-das, etc.)

Kuitenkaan hepreankielisen tekstin eka substantiivi reshit (reshiit) ei ala heprean määräisellä
artikkelilla ha, vaan artikkeli puuttuu tyystin. Mikäli artikkeli sisältyisi ekaan sanaan,
se lienisi muodossa bareshit (b' + ha + reshit). Eli siis tavallaan oikea enkunkielinen
käännös olisi in a beginning, tms?

Suomen kaltaisissa artikkelittomissa kielissä tuo ei tule esille, mutta juutalaiset rabbit
näyttävät olevan sitä mieltä, että b'reshit ei lainkaan liity luomisen ajankohtaan, vaan se
olisikin jonkinlainen lauseadverbi: aluksi (sinun on hyvä tietää tämä): Jumala loi taivaan
ja maan (eikä joku tai jokin muu)??

FWIW, VT:n heprean kenties arvovaltaisin sanakirja, Brown-Driver-Briggs, antaa sanalle reshit seuraavat
merkitykset:

1) first, beginning, best, chief

1a) beginning

1b) first

1c) chief

1d) choice part


« Viimeksi muokattu: 09.03.2015 15:36:21 kirjoittanut sideman » tallennettu
Sivuja: [1]
  Tulostusversio  
 
Siirry: