sideman
|
|
« : 09.03.2015 11:29:28 » |
|
Pyhän Raamatun eka lause menee tälleen (summittaisin ääntämisvinkein, aksentti boldatulla tavulla):
b'reshiit baraa eloohim et hasshamaajim ve'et ha'aarets. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
Esim. englanninkielisissä käännöksissä taitaa kautta linjan eka fraasi mennä näin:
In the beginning...
Tuo koskenee myös muita sellaisia kieliä, joissa on määräinen artikkeli (the, der-die-das, etc.)
Kuitenkaan hepreankielisen tekstin eka substantiivi reshit (reshiit) ei ala heprean määräisellä artikkelilla ha, vaan artikkeli puuttuu tyystin. Mikäli artikkeli sisältyisi ekaan sanaan, se lienisi muodossa bareshit (b' + ha + reshit). Eli siis tavallaan oikea enkunkielinen käännös olisi in a beginning, tms?
Suomen kaltaisissa artikkelittomissa kielissä tuo ei tule esille, mutta juutalaiset rabbit näyttävät olevan sitä mieltä, että b'reshit ei lainkaan liity luomisen ajankohtaan, vaan se olisikin jonkinlainen lauseadverbi: aluksi (sinun on hyvä tietää tämä): Jumala loi taivaan ja maan (eikä joku tai jokin muu)??
FWIW, VT:n heprean kenties arvovaltaisin sanakirja, Brown-Driver-Briggs, antaa sanalle reshit seuraavat merkitykset:
1) first, beginning, best, chief
1a) beginning
1b) first
1c) chief
1d) choice part
|