(Pörssi näyttää junnaavan paikallaan. Täytyy yrittää keksiä jotain ajan kulua... :
)
Aatami: a
dam.
Heprean sana
adam ( אָדָם ) koostuu kolmesta konsonantista (vokaalit eli nikkud'it ovat lisämerkkejä
esim. ä-äänteen pisteiden tapaan): alef - dalet - mem.
Eka konsonantti [sic!] alef ( א ) on ääntymätön (silent). Sen äännearvo on siis yksinomaan siihen liitetyn
nikkud'in vastaava. Tässä tapauksessa nikkud on pienen upper case - t-kirjaimen näköinen qamets ( אָ ),
jonka äännearvo on yleensä ("pitkä") a.
Alef edustanee tai symboloinee (tai mikä lie paras verbi?) Jumala Jehovaa/Jahvea.
Sanan loppuosa dam ( דָם ) on suomeksi veri, joten sana adam implikoinee, että ihminen
on sekä Taivasta/Jumalaa (shamajim/elohim) että verta ja lihaa/maata (hepr. adama
a) ??
(Lisäys) 1 Moos 3:19
19
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
be-zeat appeHa
toHal leHem
ad shuvHa el ha-adamaa ki mimmenna
lukkaHta ki
afar
atta ve-el_afar tashuv.Kunkku Jaakon käännös on tarkempi kuin suomenkieliset, sillä viimeisessä
lauseessa ei ole sanaa maa (adama) lainkaan, vaan ainoastaan
tomu (afar).
19
In the sweat of thy face
shalt thou eat bread,
till thou return unto the ground;
for out of it
wast thou taken: for dust
thou (art) ,
and unto dust shalt thou return.(thou = you)
http://www.mechon-mamre.org/mp3/t0103.mp3Jae 19 alkaa kohdasta 3:38, jos "kiinnostaa " kuulla alkukielellä, LOL!