Seuraava suutra esittelee paatañjala-yogan (Patañjalin joogan) kahdeksan an.gaa:
yama-niyama-aasana-praaNaayaama-pratyaahaara-dhaaraNaa-dhyaana-
samaadhayo 'STaavan.gaani (loppu ilman sandhia: samaadhayaH; aSTau; an.gaani).
(jatkunee "seuraavassa numerossa"...)
Tarkastelkaamme lähemmin kolmatta
an.gaa (jäsentä), nimeltä
aasana,
joka lähes poikkeuksetta kirjoitettaneen esim. suomenkielisissä teksteissä jättäen
pitkän alkuvokaalin huomiotta, siis
asana. (Mielestäni vokaalien keston
huomiotta jättäminen likimain tuhoaa sanskriitin rytmin, mutta se lienee oman
"artikkelinsa" arvoinen seikka...).
Lienee niin, että valtaosa sanskriitin substantiiveista ja adjektiiveista on "redusoitavissa"
ns. verbijuuriin (verbal roots, skt: dhaatu), jotka eivät ole varsinaisia sanoja, vaan
lähinnä kieliopillisissa teksteissä käytettäviä "apusanoja".
Substantiivin
aasana juuri on
aas, jolleka Cologne Digital Sanskrit Dictionary
(Monier-Williams) antaa seuraavat merkitykset (Harvard-Kioto -translitteraatiossa
käytetään "isoa" kirjainta mm. pitkän vokaalin merkkinä):
As 2 cl. 2. A1. %{A4ste} (and %{A4sate} AV. xi , 8 , 32 , &c. ; Impv. 2. sg. %{As-sva} , %{Asva} , and %{Asasva} ; 2. pl. %{Adhvam} ; p. %{AsAna4} , %{Asat} [R.] , and %{AsIna} [see below] ; %{AsAM-cakre} [Pa1n2. 3-1 , 87] ; %{AsiSyate} ; %{AsiSTa} ; %{Asitum})
to sit , sit down , rest , lie RV. AV. S3Br. Mn. MBh. S3ak. &c. ; to be present ; to exist ; to inhabit , dwell in ; to make one's abode in RV. AV. VS. MBh. &c. ; to sit quietly , abide , remain , continue RV. AV. &c. ; to cease , have an end Pan5cat. Das3. Hit. &c. ; to solemnize , celebrate ; to do anything without interruption ; to continue doing anything ; to continue in any situation ; to last ; Lienee hieman yllättävää, että yoga-suutrista vain kolme taitaa käsitellä lähemmin
aasanoita, kun ne kuitenkin ovat esim. hatha-joogassa (haTha-yoga) mitä keskeisimmässä
asemassa. Ensimmäinen näistä suutrista on toisen paadan eli saadhana-paadan suutra
numero 46:
sthira-sukham aasanam
Idän viisautta -kirja suomentaa tuon näin:
Asento olkoon kiinteä ja mukava
Taimnin englanninnos:
Posture (should be) steady and comfortable.
Sana-sanainen suomennos voisi olla vaikkapa:
Vakaa-mukava asento.
Suutrassa ei siis ole verbiä lainkaan. Näyttää vahvasti siltä, että
kyseessä on suutra, jota voisi kutsua pätkityksi, sillä seuraava
suutra on tälllainen:
prayatna-shaithilyaananta-samaapattibhyaam
Useimmissa nykykielissä lienee vain yksikkö ja monikko. Sanskriitissa
on näiden lisäksi myös kaksikko eli duaali, jolloin sekä verbeillä että nomineilla
on omat päätteensä kun puhutaan mistä tahansa kahdesta toimijasta,
toiminnasta tai toiminnan kohteesta.
Sanskriitissa on seitsemän sijamuotoa, kun natiivit grammaatikot lukevat
vokatiivin nominatiivin erikoistapaukseksi. Nämä ovat:
nominatiivi/vokatiivi
akkusatiivi
instrumentaali
datiivi
ablatiivi
genetiivi
lokatiivi
Duaalissa instr/dat/ablatiivin pääte on aina sama, siis -bhyaam.
mikä edellä olevassa suutrassa osoittaa, että kyseessä on ns.
dvandva-yhdyssana, jollaisissa komponenttien keskinäinen
suhde muodostuu yksinkertaisesta rinnastuksesta, vaikkapa
esim. (nominatiivi/akkusatiivi) suurya-candrau (aurinko [ja] kuu).
Tuo dvandva näyttää muodostuvan puolestaan kahdesta ns.
tatpuruSa-yhdyssanasta, prayatna-shaithilya ja ananta-samaapatti.
Jos yhdistämme edellä mainitut kaksi suutraa, saamme seuraavan
syntaktisesti mielekkään kuuloisen virkkeen:
sthira-sukham aasanaM prayatna-shaithilyaananta-samapattibhyaam.
Tuossa päätteen -bhyaam voidaan kenties tulkita edustavan
lähinnä "instrumentaalisuutta", joten koko litanian sana-sanainen suomennos voisi
olla vaikkapa:
Vakaa-mukava asento (syntyy) yrittämisen lopettamisesta ja absorboitumisesta
Äärettömään. (Täytyi vähän "oikaista", muuten tästä uhkaa tulla turhan pitkäpiimäistä...)
(jatkuu...?)