Yksi lukuisista esimerkeistä:
Fire never has enough wood, nor is the ocean satisfied with the rivers,
nor Death with all creatures, nor a beautiful-eyed woman with all men.
https://flic.kr/p/2iKfsWX(Lisäys) Jos alkutekstin viimeinen lause laitetaan suomalaiseen
sanajärjetykseen ja lisätään siihen predikaattiverbi (tRpyati/tripjati) ekalta
riviltä, saadaan:
vaamalocanaa [-lootshanaa] na (tRpyati) puMsaam*.
Siis tuossa lauseessa ei ole sanaa
all, jonka kääntäjä on jostain syystä lisännyt.
Toki lienee niin, että jos tuo käännetään sellaisenaan:
Kaunosilmätär ei (tyydy) miehiin.
...syntyy ehkä erheellinen mielikuva, että ks. haluaa extraisoa kalua
ja muhinoi mielellään esim. hevosten kanssa, kuten Katariina Suuri väitetysti teki?
KaraTaka ja Damanaka ovat shakaaleja/sakaaleja ....
*1 puMs ...
to crush , grind 2 puMs ... a man, a male being ; a human being;... a servant , attendant ; the soul , spirit , spirit of man (= %{puruSa} ; with %{para} or %{parama} , the Supreme Spirit , Soul of the Universe , Vishn2u