Elwyn
|
|
« Vastaus #4275 : 08.10.2019 09:03:21 » |
|
Heti parempi päivä kun veti kunnon sokeriöverit eilen pientä päänsärkyä lukuunottamatta..
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
JohannesKepler
Satunnainen astroilija
Viestejä: 21
|
|
« Vastaus #4276 : 09.10.2019 14:27:51 » |
|
Iltalehden Syyria-kamera suorana, olen seurannut sitä tuntien ajan. Vasta näin uskoo, että tuollakin asuu ihmisiä ihan kuten täälläkin. En tiedä näyttääkö tämä kamera Syyrian vaiko Turkin puolta. Mutta koko tuon maailmankolkan elämä tulee kuin lähemmäksi, vaikka vaikuttaakin surrealistiselta...
Odottavaa, odottavaa... Naiset kulkevat ryhminä pitkissä mustissa asuissaan, seurassaan lapset, jotka usein juoksevat hieman kuka minnekin, osa on vielä naisten käsivarsilla...seisoskelevia sotilaita aseet rinnuksilla, juoruilemassa ja pyoriskelemässä...valkoisia, salaperäisiä pakettiautoja, suuria määriä, olisivatko viranomaisten, kaartelevat silminnähden päättömästi sinne ja tänne...rakennuskanta hyvin betonista, näkymä avara, viherpuuryhmiä...tässä on edessä tuhat tarinaa, joita voi mielessään arvailla....
On sodan aatto ja ihan pian, ehkä jo tänään tämä idylli murtuu. Koko maailma seuraa henkeään pidätellen tapahtumia Turkin suunnalla.
Parasta ei tietenkään ole tämä sota, vaan että saattoi kurkistaa tällä kameralla esiripun taakse...
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4277 : 09.10.2019 15:24:58 » |
|
Enkeli-patukat Saa nähdä kuinka monta pussia niitä tulee vedettyä tänä vuonna
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4278 : 12.10.2019 13:57:18 » |
|
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4279 : 12.10.2019 20:29:26 » |
|
Voi Novita, ei olis pitäny käydä kattomassa neuleohjeita Innostuin langoista kun kävin Tokulla ja tässä sitä taas ollaan lankahulluuden parissa. Olen tehny yo-aikoina useamman neulepuseron, yhden mekon, kynsikkäitä, lapasia, sukat ja pipoja ja sitten jäi vähäksi aikaa harrastus, mutta taidanpa herättää sen uudestaan henkiin Kirjoneuleiden teko on vähän työlästä, mutta vitsit siitä vaan tulee hyvä fiilis kun katselee sitä valmista kuviota Könösneuleen tekeminen on myös ollu haave hyvin pitkään.
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
JohannesKepler
Satunnainen astroilija
Viestejä: 21
|
|
« Vastaus #4280 : 14.10.2019 11:53:08 » |
|
Säippäsäärinen. Teidän mukaanne: säippäsäärinen mies tarkoittaa pitkäsääristä miestä. Tieto on peräisin Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Suomen murteiden sana-arkistosta p. 73151. Sivulla Kysy.fi säippäsäärinen mies on kuvattu teihin vedoten pitkäsääriseksi mieheksi. Minusta se on väärin. ----------------------------- Kysymys: Eikö säippäsäärinen tarkoita ainakin yleiskielessä kuitenkin kierosäärisyyttä? Tekniikassakin säippä tarkoittaa Nykysuomen sanakirjan mukaan *kierto*kankea. Kirjallisuudessa Sancho Panzaa kuvataan suomennoksessa säippäsääriseksi. Hänellä jos kenellä on hyvin lyhyet ja kierotkin sääret. Myös hänen aasillaan sääret "ovat hieman säipällään". Tuollainen ilmaus viittaa selvästi säärten johonkin muuhun ominaisuuteen, kuin pituuteen. Voisihan se tietysti viitata myös siihen, että seisotaan jalat hieman harallaan, mutta tuskin tarkoittaa sitä kuitenkaan. https://www.tunturisusi.com/donquijote/sanchopanza.htmParasta tässä päivässä on se, että lähetin tuollaisen kysymyksen Kotimaisten kielten keskukselle. Nyt odotamme jännityksellä, mitä he vastaavat. Sancho Panza sai 15 minuutin julkisuuden viikonloppuna, kun hänestä esitettiin kysymys Sarjassa "Haluatko miljonääriksi". Kysymys aiheutti ryntäyksen sivuilleni, siis ihmiset katsovat televisiota kännykkä kädessä ja googlaavat kaiken aikaa. Kerron tähän aikanaan, mitä suomen kielen maisterit kysymykseeni vastasivat. Mutta en pysty kuvittelemaan Sancho Panzaa pitkäsäärisenä. Don Quijotella sen sijaan oli tavattoman pitkät ja laihat sääret.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4281 : 14.10.2019 14:29:59 » |
|
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
JohannesKepler
Satunnainen astroilija
Viestejä: 21
|
|
« Vastaus #4282 : 14.10.2019 16:53:13 » |
|
Harmi, että hän ei tuntenut Sancho Panzaa, mutta vastaus tuli nopeasti. Kääntäjä ja suomen kielen taituri Hollo on siis ainut, joka on tiennyt, mitä hän säippäsäärisellä on tarkoittanut. Kun Panza oli 150 - 160 cm pitkä ja lihava, ei hänellä voinut kuitenkaan olla pitkiä sääriä ja Hollo ei missään nimessä ole tarkoittanut säippäsäärisellään pitkäsääristä. Tässä Kotuksen asiantuntijan vastaus: Sanaa säippäsäärinen on näköjään kysytty Kotimaisten kielten keskuksen murrearkistosta v. 2001, ja silloinen todennäköinen vastaaja on monet vuodet ollut jo eläkkeellä, joten häneltä ei voi enää kysyä. En myöskään tiedä, onko silloin kysytty muuta kuin juuri tuota sanaa, vai onko annettu myös se yhteys, jossa sana on esiintynyt.
Suomen murteiden sana-arkistosta löytyy nimittäin vain yksi tieto sanasta säippäsäärinen, Rymättylästä, ja sen merkitykseksi on annettu ’pitkä-, laihasäärinen’. Kun sitten katsoo tarkemmin tietoja sanasta säippä, niin huomaa, että tuo merkitys ei oikein tunnu sopivalta. Säippä tarkoittaa murteissa mm. ohutta puuta, riukua, rankaa tai hentoa oksaa. Murteissa on myös samaan yhteyteen kuuluva säippäri, joka tarkoittaa hintelää, hoikkaa ihmistä. Säippäsäärinen voisi näin ollen olla paremminkin esimerkiksi rimppakinttuinen, sellainen, jolla on hintelät, hoikat sääret.
Sopineeko se sitten Sancho Panzaan, vaiko ennemmin hänen isäntäänsä? Don Quijote on suomennettu pari kertaa. Onko säippäsäärinen peräisin ensimmäisestä, J. A. Hollon käännöksestä, joka ilmestyi v. 1927 - 1928? Hollo oli kotoisin Etelä-Pohjanmaalta, ja olisi mahdollista, että hän on tuntenut sanan sieltä. Säippä tarkoittaa esimerkiksi Ala-Härmässä riukua tms. ohutta puuta. (Esimerkki Ala-Härmästä v. 1938 murrearkistosta: ”hoikkia säippiä kuarithiv valamhiksi”.) Voi tietysti olla, että kääntäjä on ollut myös luova ja kehitellyt sanan itse.
Nykyisessä yleiskielen sanakirjassa Kielitoimiston sanakirjassa ei enää ole sanaa säippä.Ja minä vastasin näin (olisin nähnyt 50-luvun suomentajan omalta sivultani, mutta enpä kiireessä katsonut, Hollo kuitenkin): Kiitos hyvästä vastauksestanne. En muista tuon lähteenäni käyttämäni suomennoksen suomentajaa, Don Quijote oli lainassa kirjastosta, mutta varmaan oli kyse J.A. Hollon suomennoksesta. Koska tätä uusinta suomennosta en ole lukenut.
Minulla on hyllyssä vanhempi Nykysuomen sanakirja, ja sieltä katsoin juuri säipän - tekniikassa siis se kiertokanki.
Kun säippäri tarkoittaa hintelää ja hoikkaa ihmistä, niin Sancho Panza on hyvin lyhyt ja pyöreä kuin pallo, eli siis lihavahkon puoleinen. Voisihan hän tietysti olla silti myös rimppakinttuinen, mikä sopisikin häneen mainiosti, koska hänestä annettu kuvaus kaiken kaikkiaan on aika realistinen, kaikkine puutteineen.
Olen lukenut Quijotea vuosikymmenet, ja ollut myös lukijana luova. En ole koskaan ennen tätä päivää jäänyt miettimään, mitä tarkalleen tarkoittaa säippäsäärinen, mutta olen kuvitellut sen mielessäni näin: kun Sancho Panza ratsasti paljon aasillaan, niin siinä aasinsa selässä istuessaan hänen "säärensä olisivat voineet mennä aasin kupeita myötäillen hieman kieroiksi". Tämä oli aivan mielikuvaa ja -kuvitusta.
Don Quijote puolestaan on riukumaisen pitkä ja laiha ja varmasti hyvin pitkäsäärinen.
Taiteilijoiden veistoksissa ja maalauksissa Sancho Panzalla on lyhyet ja varsin paksut sääret, mutta kieroutta ei toki ole nähtävillä. Paitsi silloin, kun hän istuu aasinsa selässä ja jalat kietoutuvat aasin pullean vatsan ympärille.
Rimppakinttuinenkin sopii hyvin, mutta ei pitkäsäärinen.Vaikka vastasinkin kohteliaasti, että rimppakinttuinenkin käy, niin pidän parempana kierosääristä. Tätä voisi selvittää niin, että pitäisi olla alkukielinen teos (tai se teos josta Hollo käänsi) ja katsoa siitä, minkä sanan hän käänsi säippäsääriseksi. Vai onko se vain taiteilijan vapautta ja hän tiesi mitä sillä tarkoitti. Mutta parasta päivässä oli, että sain tätä selviteltyä ja sain nopean vastauksen.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4283 : 14.10.2019 20:57:15 » |
|
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4284 : 15.10.2019 19:25:17 » |
|
Onnitteluviesti verkoston kautta Duflolle ja Banerjeelle Hyviä kursseja, ja odottelen erittäin innokkaasti pääseväni jatkossakin kuuntelemaan viisautta.
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4285 : 16.10.2019 14:01:04 » |
|
No niin, pitää alkaa minimalistiksi tai vaihtoehtoisesti olla enää ikinä muuttamatta minnekään. Se olis kyllä kova juttu toi jälkimmäinen, oon haaveillu aika ajoittain kämpästä missä olis kirjasto, varasto, salonki jne ja vois siellä kirjastossa viettää aikaa sohvaan uponneena teetä siemaillen&viisauksia kirjoitellen kuin Hemingway&co konsanaan. Todellisuus vs mielikuva tietysti oma aiheensa sitten..
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4286 : 17.10.2019 17:19:00 » |
|
Viime yön lohikäärmeuni
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4287 : 17.10.2019 22:54:54 » |
|
Viime yön lohikäärmeuni + opin ehkä joskus käyttämään exceliä + piparijäätelö
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4288 : 19.10.2019 09:03:18 » |
|
Tallinna
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
Elwyn
|
|
« Vastaus #4289 : 19.10.2019 19:13:10 » |
|
^^ Löydöt omasta vaatekaapista on just parhaita, säästyy rahaa jne
|
|
|
tallennettu
|
"Curse the day, hail the night"
***
“Listen to them, the children of the night. What music they make!” ― Bram Stoker
|
|
|
|