Bhagavad Giitaassa on yllin kyllin kiintoisaa ja pohdituttavaa
luettavaa. Alkukielellä se kuulostaa way cool'ilta!
Noh, jonkun mielestä se voi tietysti kuulostaa sietämättömän
vanhanaikaiselta.
Jos sanskriitin oppiminen kiinnostaa, kannattaa lukea
Swami Prabhupaadan Bhagavad Giitaa Kuten Se On.
Sen suomen- ja luultavasti monen muunkin kieliset
käännökset ovat mielestäni ajoittain kuitenkin vähän
"biaksisia" ja tendenssisiä. Sensijaan voin sanskriittia
pikkuisen harrastaneena sanoa, että Maharishi Mahesh
Yogin käännökset ovat enimmäkseen erittäin tarkkoja
ja alkutekstille uskollisia. Kuitenkin MMY'n käännös kattaa
vain 6 ekaa lukuu 18:sta kaikenkaikkiaisesta.
Tässä malliksi alkukielellä BG:n vika värssy:
yatra yogeshvaraH kRSNo
yatra paartho dhanur-dharaH
tatra shriir vijayo bhuutir
dhruvaa niitir matir mama
(jatra joogeshvarah krishnoo
jatra paarthoo dhanur-dharahaa
tatra shriir vidshajoo bhuutir
dhruvaa niitir matir mama)
Swami P:n käännös suomeksi väännettynä:
Missä tahansa on Krishna, kaiken mystiikan herra,
ja Arjuna, kaikkein taitavin jousimies, niin siellä
on varmasti myös mahti, voitto, harvinainen voima
ja moraalisuus. Tämä on minun mielipiteeni.