Sivuja: [1] 2
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Vanhaa Testamenttia tulisi ehdottomasti lukea alkukielellä?  (Luettu 9940 kertaa)
0 jäsentä ja 2 vierasta katselee tätä aihetta.
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« : 09.08.2013 11:23:30 »

Jos haluaa päästä esoteerisen tiedon pohjattomalta näyttävälle
lähteelle, Pyhän Raamattumme heprealaisia kirjoituksia tulisi
ehdottomasti lukea alkukielellä:

http://www.hebrew4christians.com/Grammar/Unit_One/Aleph-Bet/aleph-bet.html

 crazy2
tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #1 : 10.08.2013 08:29:58 »


Sanskrit is so last season! Now it's hip to learn Hebrew! That's why I just ordered
this:

http://www.hebrew4christians.com/Online_Store/Books/MyBook/mybook.html

 Cheesy
tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #2 : 02.10.2013 08:37:32 »

Jos haluaa päästä esoteerisen tiedon pohjattomalta näyttävälle
lähteelle, Pyhän Raamattumme heprealaisia kirjoituksia tulisi
ehdottomasti lukea alkukielellä:


Jo Raamatun ensimmäinen ilmaus (Alussa... / b'reshit...) saattaa olla jossain määrin virheellisesti
käännetty kielissä, joissa on määräinen artikkeli (the, der-die-das, jne) tai jokin
muu morfeeminen määräisyyden ilmaus (en pojke, pojken):

http://www.youtube.com/watch?v=zBg6DnAF6lY

Jos joku kaipaa tarkempaa selitystä, voin yrittää sellaisen raapustaa. Tuskin??   Grin
tallennettu
t.touhula
Astroholisti
*****
Viestejä: 1372



Profiili
« Vastaus #3 : 03.10.2013 10:16:02 »

Olen kanssasi samaa mieltä. Heprean kurssit hakusessa jo minulla. Puhuttelee kovin syvällisesti.
Pikku lisäys: Heprea kiinnostanut jo vuosikausia. Aikatauluuni sopivat, sekä tasoltaan toimivat kurssit siis.

Nykykielistä vanhimmat ymmärrettävät englanninkieliset käännökset puhuvat enemmän sielutasolla kuin nykyiset. Siksi koen ne parantavammiksi. Itselläni 'jostain' joskus -80-luvulla ostettu monikielinen käännös luetuttaa toistuvasti itseään. Siinä näkee kielten vaikeuden taipua toisen kielialueen ja kulttuurin tarkkaan tulkintaan.
Siksi Raamattua on luterilaisessakin kirkossa julistettu kuin piru hakkaisi k.o kirjalla päähän kuulijaa.

Eri asiat puhuttelevat erilaisia ihmisiä. Kukin toimikoon sisäisen kehotuksensa pohjalta.
« Viimeksi muokattu: 10.10.2013 14:50:01 kirjoittanut t.touhula » tallennettu

Vapaus - mikä ihana sana!
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #4 : 03.10.2013 21:51:14 »

Olen kanssasi samaa mieltä. Heprean kurssit hakusessa jo minulla. Puhuttelee kovin syvällisesti.


Mielestäni tämä on melko mainio saitti alkeiden oppimiseksi (ei aloitussivu):

http://www.hebrew4christians.com/Grammar/Unit_One/Aleph-Bet/aleph-bet.html


tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #5 : 05.10.2013 13:19:10 »

Alkupaloiksi voisimme ottaa tarkastelun alaisiksi kaksi Einsteinin Alpulle tärkeätä
käsitettä: valo ja aika.

Mooseksen eka kirja(bereshit) käyttää sanaa 'or' tarkoittamaan valoa:
yehi or:  tulkoon valo!

Ollen noin, vaikuttaa siltä, että bereshit'in "kirjoittaja" tajusi valon
olevan aaltoliikettä, koska sana päättyy konsonanttiin, jonka kvantiteetti
eli kesto on teoriassa minkä pituinen tahansa aina rajattomuuteen astikka
ja kieli tekee heprean tremulanttia r-äännettä artikuloitaessa aaltomaista
ylös-alas - liikettä: orrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.....

Toisaalta esim. Saarnaaja (kohelet) käyttää sanaa 'et' tarkoittamaan aikaa.

1 Kaikella on määrähetkensä, aikansa joka asialla taivaan alla.
2 Aika on syntyä ja aika kuolla,
et laledet ve-et lamut,
aika on istuttaa ja aika repiä maasta, [Job 14:5]
3 aika surmata ja aika parantaa, aika on purkaa ja aika rakentaa,
4 aika itkeä ja aika nauraa, aika on valittaa ja aika tanssia,
5 aika heitellä kiviä ja aika ne kerätä, aika on syleillä ja aika olla erossa,
6 aika etsiä ja aika kadottaa, aika on säilyttää ja aika viskata menemään,
7 aika repäistä rikki ja aika ommella yhteen, aika olla vaiti ja aika puhua, [Sir. 20:7]
8 aika rakastaa ja aika vihata, aika on sodalla ja aikansa rauhalla.

Huomaamme esim. että 'et' päättyy dentaaliklusiiliin ja viitannee täten siihen,
että Saarnaaja käsitti ajan olevan ulottuvuus siinä missä kolme paikan ulottuvuuttkin,
koska t-äännettä ei ole mahdollista lausua samalla tavoin rajattoman kvantiteetin
kaa kuin ärrää?? Eli t-äänne viimeisenä viittaa siihen, että aika ei arkikokemuksen
vastaisesti virtaa vaan kaikki aika (menneisyys ja tulevaisuus) on olemassa samalla tavoin kuin muut kolme ulottuvuutta "aikain alusta"??

 :Smiley
« Viimeksi muokattu: 05.10.2013 14:29:02 kirjoittanut sideman » tallennettu
t.touhula
Astroholisti
*****
Viestejä: 1372



Profiili
« Vastaus #6 : 08.10.2013 11:27:51 »

Oijjoijjoi! Ilonkyyneleet tanssivat silmäkulmissani. Eilen muuan tuttu juutalaismies halasi minua kadulla kaiken kansan nähden. Olin nin pöllämystynyt, koska en ollut osannut odottaa häneltä sellaista.
Toki olen tuntenut heidän perheensä -tekisi mieli sanoa 'jo iät ja ajat'- useita kymmeniä vuosia. Mutta silti...
Kait se on nyt minunkin aika itkeä ja nauraa - iloita ja surra suht yhtäaikaa!

Ja ennenkaikkea syleillä maailmaa ja sen ihmisiä, joiden elämä leikkaa jotenkin oman ratani kanssa tässä maailmankaikkeudessa!
« Viimeksi muokattu: 10.10.2013 14:44:48 kirjoittanut t.touhula » tallennettu

Vapaus - mikä ihana sana!
Riitta
Astroholisti
*****
Viestejä: 2899



Profiili
« Vastaus #7 : 08.10.2013 21:16:30 »

On totta, etta raamattu muuttuu ihan kokonaan erilaiseksi heprean kielella, eika sita edes pysty muilla kielilla saamaan taysin oikein,
mutta kaikkein mielenkiintoista on kun lasketaan esim. sairauksia raamatusta, niin tietylla laskutavalla loytyy oikeet laakkeet sairaudelle.

 Olkoon mallina sokeritauti ja lasketaan tietyt tavut niin saadaan selville laake insuliini, tata laskutapaa voi kayttaa ainostaan heprean kielella, samalla laskutavalla saatiin selville edellinen Ranskan presidentti ja Izhak Rabin'n murhaaja Igal Amir.

Hepreahan on helppo kieli kun tuntee sanat, siina ei kirjoiteta vokaaleja, ainoastaan konsonantit ja suosittelen opiskelemaan, meillahan sita kaytetaan nimella elaman kirja!
tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #8 : 27.10.2013 12:03:51 »


Esimerkiksi suomea (tai vaikkapa japania) äidinkielenään puhuville muuan
raamatullisen heprean fiitsöri, nimittäin konsonanttien geminaatio eli tuplaaminen
on helppoa kuin heinän teko?

Sana 'ha' vastaa enkun the-tä. Adjektiivi 'gadol' on suomeksi 'suuri'. 'The big one' on siis
hepreaksi 'ha gadol', mutta koska gimmel (g) pitää tuossa tapauksessa sisällään dagesh'in
eli pyörylän, tuo fraasi lausutaankin itse asiassa Biblian hepreassa 'haggadol',  vähän
kuin suomessa 'tule kotiin' lausutaan 'tulek-kotiin'. Toinen esimerkki (kunkku) 'ha melekh' -> 'hammeeleH';
tule meille > tulem  meille!

Tuo geminaatio on tanakh'issa[1] (juutalaisten "vanha testamentti") sangen yleinen, ja
se antaa mukavan rytmisen säväyksen luetulle tekstille!

kh = ch sanassa bach!
tallennettu
t.touhula
Astroholisti
*****
Viestejä: 1372



Profiili
« Vastaus #9 : 06.11.2013 11:59:11 »

Voi jee! Olipa taas mukava vilkaista muutamien viksuja kirjoituksia.

Sideman!  Kiitos noista 'Tietojen  Arkku'si tuotteista!
tallennettu

Vapaus - mikä ihana sana!
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #10 : 22.02.2014 09:55:56 »

Piruuttani olen kokeillut kuinka Raamatun hepreaa oppisi vain
kuuntelemalla alkukielistä tekstiä ja samalla seuraamalla käännöstä.

Toki tuollainen metodi vaatinee useimmilta sitä, että edes hieman
tutustuu alkeisiin, jotta ekoilla kuuntelukerroilla kykenee bongaamaan
ainakin sanan tai pari useimmista virkkeistä.

Ajattelin aikani kuluksi väsätä malliksi muutaman "suomalaisittain"
translitteroidun pätkän hepreankielistä tekstiä. Valitsin Joosuan [jehoshua]
alusta katkelman, koska se on aika kiintoisa kirja Jerikon muurin
sortumisineen sun muineen.

Vuoden 1938 käännös:

1 Herran palvelijan Mooseksen kuoltua sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle, Mooseksen palvelijalle, näin:

Suurin piirtein tältä se mielestäni kuulostaa alkukielellä, suomalaisittain translitteroituna (H = ch saksan sanassa Bach)
Hepreassa sanapaino on useimmiten vikalla tavulla, kuten esim. ranskassa.

vaihii (ja-oli [and it was]) aHare (jälkeen) mot (kuoleman) moshe (mooseksen) eeved (palvelijan)  adonai (Herran)
vaijoomer (puhui) adonai (Herra) el-jehoshuua (Joosualle) bin-nun (nuunin pojalle)  mesharet (ministerille)
moshe (Mooseksen) lemor (sanoen)

vaihii  aHare  mot  moshe  eeved   adonai vaijoomer  adonai  el-jehoshuua  bin-nun  mesharet moshe  lemor

Kuuntele teksti esim. täältä:

http://media.snunit.k12.il/kodeshm/mp3/t0601.mp3

(Ensiksi ilmoitetaan mikä kirja on kyseessä; pelkän kuulemisen perusteella jotenkin näin:
nevi'im rishonim sefer jehoshuua, pereg [bereg?] alef)

« Viimeksi muokattu: 22.02.2014 10:22:50 kirjoittanut sideman » tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #11 : 22.02.2014 12:21:34 »

Värssy 2:

מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

2 "Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille.

moshe avdi met, ve-atta kuum, avor et-hajjarden hazze, atta ve-hol ha-am hazze el-ha-arets asher anoHi noten lahem, liv'nei Israel.

moshe (Mooses)  avdi (palvelijani)  met (on kuollut), ve-atta (siis?-sinä) kuum (nouse), avor (mene yli) et*-hajjarden (the-Jordanin)
 hazze (ha + ze: the tämän), atta (sinä) ve-Hol (ja-koko) ha-am (the kansa) hazze (the tämä) el-ha-arets (the-maahan) asher (jonka) anoHi (Minä) noten (annan) lahem (heille), liv'nei (kansalle; kirjaimellisesti kai 'pojille') Israel (Israelin).


* Huom! Partikkeli 'et' on objektin indikaattori, jota suomessa vastaavat akkusatiivin ja partitiivin päätteet (tässä: Jordanin, mikäli se olisi käännetty 'ylität Jordanin'...)
« Viimeksi muokattu: 22.02.2014 14:31:32 kirjoittanut sideman » tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #12 : 23.02.2014 10:56:59 »


3 Jokaisen paikan, johon te jalkanne astutte, minä annan teille, niinkuin olen Moosekselle puhunut.

Alle Stätte, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.

Kol-makom asher tidroH kaf-ragleHem bo, laHem netattiv ka'asher dibbarti el-moshe.

Kol (jokaisen)-makom (paikan), asher...bo? (johon) tidroH (astutte?)
 kaf-ragleHem (jalkanne [eure Fußsohlen]) , laHem (teille) netattiv (annan)
ka'asher (niinkuin)  dibbarti (olen puhunut) el-moshe (Moosekselle)
tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #13 : 23.02.2014 12:45:18 »

4 Maa erämaasta ja tuolta Libanonista aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka-koko heettiläisten maa-ja aina Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin, on oleva teidän aluettanne.

4 From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea--the going in of the sun--is your border.

mehammidbar vehallevanon hazze vead hannahar haggadol nehar-perat kol erets ha-Hittim vead-hajjam
 haggadol mevo hasshamesh jihje gevulHem.

me-ha(m)-midbar (the-erämaasta) ve-ha(l)-levanon (ja-the-Libanon[ista]) ha(z)-ze (the-tuo[sta]) ve(ja)-ad ha(n)-nahar (the-virtaan) ha(g)-gadol (the-suureen) nehar (virta[an])-perat (Eufrat) kol (koko) erets(maa) ha-Hittim (the-heettiläisten)
ve(ja)-ad-ha(j)-jam (the-mereen)  ha(g)-gadol (the-suure[en]) mevo (lasku[un päin]) ha(s)-shamesh (the-auringon) jihje (on / on oleva) gevulHem (alue[tta]nne).


« Viimeksi muokattu: 24.02.2014 01:09:51 kirjoittanut sideman » tallennettu
sideman
Astroholisti
*****
Viestejä: 8253


Profiili
« Vastaus #14 : 23.02.2014 13:29:25 »

5 Ei kukaan kestä sinun edessäsi kaikkena elinaikanasi. Niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi; minä en jätä sinua enkä hylkää sinua.

lo (ei) jitjatsev (kestä) ish ([kukaan] mies) lefaneHa (edessäsi) kol (koko) jemei (aika[na])
 HajjeHa (elämäsi); ka'asher (niinkuin) hajiti (Olin) im (kanssa) moshe (mooseksen) ehjee (Olen) immaH (kanssasi) lo (en) arpe-Ha (jätä-sua) ve(ja)-lo (en) e'ezve-kka (hylkää-sua).
« Viimeksi muokattu: 24.02.2014 01:17:24 kirjoittanut sideman » tallennettu
Sivuja: [1] 2
  Tulostusversio  
 
Siirry: