Bereshit (1. Mooseksen kirja) 1:1 "suomalaisittain" translitteroituna:
bereshiit (be + reshiit) baraa elohim et-hasshamajim ve-et ha-aarets.
Alussa loi Jumala taivaan (-im suffiksi osoittaa että sana on monikollinen kuten suomen sakset)
ja maan.
be-reshiit (alussa; be on prepositio, joka vastaa mm. suomen inessiiviä) baraa (loi) elohim (jumala; monikollinen sana)
et (osoittaa, että seuraava nomini on objektin funktiossa) ha (vastaa enkun the-tä) shamajim (taivaan; monikollinen) ve (ja-partikkeli on hepreassa prefiksinä eli etuliitteenä) et (objektin indikaattori) ha-aarets (the-maan).
Kuuntele tuota ekaa lausetta useaan kertaan (alkaa kohdasta 0:12):
http://media.snunit.k12.il/kodeshm/mp3/t0101.mp3Huom1: hepreassa sanapaino on useimmiten viimeisellä tavulla. Kuunnellessasi kiinnitä huomiota siihen, milloin
aksentti on jollakin muulla kuin vikalla tavulla!
Huom2: ha + shamajim -> hasshamajim (usein artikkelin ha jälkeen seuraavan sanan eka konsonantti geminoituu eli kahdentuu)
Huom3: tämä "kurssi" on laadittu meidät kielellisesti keskivertoa vähempilahjaiset huomioonottaen...