"The year 1999, seventh month, [or simply "sept"]
From the sky will come a great King of Terror.
To bring back to life the great King of the Mongols,
Before and after Mars to reign by good luck."
Terrorin kuningas on yhdistetty myös Vladimir Putiniin, eikä ehkä aivan huonoilla perusteilla. Putin nousi Venäjän pääministeriksi elokuussa 1999. Jeltsin jätti yllättäen presidentin toimensa terveydellisistä syistä välittömästi 31. joulukuuta 1999 pitämänsä televisiopuheen jälkeen. Tällöin Vladimir Putinista tuli lain mukaan virkaa tekevä presidentti. "Great king of the mongols" sopii myös hyvin: Nimi "Putin" on mahdollisesti sukua Tverin alueella tunnetulle klaani-nimelle "Putianin", jossa tapauksessa Putin on sukua kaikille Euroopan kuninkaallisille.
Mutta mitä tarkoittaa että hän "hallitsee ennen ja jälkeen Marsin"? Putin on ollut presidenttinä kolme kertaa: ensin 1999-2004-2008. 8. toukokuuta 2008 hänet nimitettiin jälleen pääministeriksi. Elokuussa 2008 käytiin lyhyt Venäjän-Georgian sota. 7. toukokuuta 2012 hänet valittiin jälleen presidentiksi. Jos siis Mars viittaa sotaan, Putin on hallinnut "ennen ja jälkeen Marsin".
Kiintoisa tulkinta fraasille '
avant apres Mars (regner par bonheur)'.
Käännös "ennen ja jälkeen Marsin" tietysti edellyttää, että sanan Mars katsotaan olevan prepositioiden
avant ja apres pääsana (? ; en muista, onko tuo tässä yhteydessä validi termi...). Useimmat kääntäjät
näyttävät tulkitsevan sanan Mars lauseen subjektiksi, jolloin avant ja apres olisivat ajan adverbeja!
Koska en ole milloinkaan harrastanut ranskan kielioppia, en tiedä voivatko nuo sanat olla sekä prepositioita
että ajan adverbeja...
Muoks: kappas vain, google translatorin mukaan ne voivat olla sekä substantiivi, adjektiivi, adverbi että prepositio!
Muoksmuoks: siis minulle itselleni on fiksautunut tällainen tulkinta:
ennen ja jälkeen ajankohdan
1999, sept mois, Sodan jumala hallitsee onnekkaasti (tai: hyväntuulisesti?)