sideman
|
|
« : 09.12.2014 11:54:09 » |
|
"Suomalaisittain" translitteroituna: Jir'at JHVH* reshit da'at (jir-at ado nai reshit daa-at) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/29_Proverbs/29-Prov_01.mp3Alkaa kohdasta 0:37 Herran ( JHVH: jehova[H] tai jahve[H]) pelko on viisauden alku Sana da'at דָּ֑עַת merkitsee oikeastaan tietoa. Vrt. Green's literal: The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. (Lisäys) Kappas vain, uusimmassa suomennoksessa tuo kohta on "oikein": Herran pelko on tiedon perusta,-------------------- *Käsittääksemme kristityt lukevat tämän tilalla adonai (monet [sic!]) Herrani) ja ortodoksijuutalaiset ha-shem (the-name).
|
|
« Viimeksi muokattu: 09.12.2014 12:20:21 kirjoittanut sideman »
|
tallennettu
|
|
|
|
Lilli
|
|
« Vastaus #1 : 09.12.2014 13:46:47 » |
|
Raamatun - erityisesti Vanhan Testamentin - Jumala on aika saturninen hahmo.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Eklektikko
|
|
« Vastaus #2 : 09.12.2014 13:49:50 » |
|
Herran pelko on tiedon perusta, Ihminen voi olla joko valossa tai pelossa. Pitkän linjan valotyöläisenkin valo häipyy aina siksi aikaa kun tämä on pelossa. Niinpä minkä tahansa pelko on itse asiassa pimeän tietoisuuden alku. Herran pelko on siis pimeän tietoisuuden alku. Vanhassa energiassa tuossa toki oli jotain pointtia, nykyään ei enää ollenkaan.
|
|
|
tallennettu
|
DISCLAIMER: Teksteissäni ei ole tulkinnanvaraa vaan kirjoitan juuri tismalleen niinkuin tarkoitan. Rivien välien lukeminen ja oma tulkinta on aina lukijan vastuulla ja tähän mennessä ollut 100% virheellistä. Merkurius jousimiehessä: Kuulostan saarnaajalta vaikka asia olisi täysin triviaali.
|
|
|
sideman
|
|
« Vastaus #3 : 09.12.2014 14:09:12 » |
|
Herran pelko on tiedon perusta, Ihminen voi olla joko valossa tai pelossa. Pitkän linjan valotyöläisenkin valo häipyy aina siksi aikaa kun tämä on pelossa. Yirat Adonai -
The fear of the LORD is the beginning of knowledge
The “fear of the Lord” (Yirat Adonai) does not denote a cringing terror of G-d but a reverential awe at the glory of His Presence as He daily condescends to be involved in our lives. Yirah* is really a form of devotion, a consciousness of the sacredness and mystery of receiving life itself from the Living G-d (El Chai), and essentially draws upon gratitude to G-d for this great gift.
Such an attitude of devotion yields wisdom (chokhmah**) which is the result of “practicing the presence” of the Lord in our daily lives. As James tells us, this wisdom is “first pure, then full of peace, gentleness, mercy, good fruits, and sincerity” (see James 3:17).
http://www.hebrew4christians.com/Blessings/Daily_Blessings/Yirat_Adonai/yirat_adonai.html* yirat on ns. konstruktiomuoto, yirah taas absoluuttinen muoto! ** Vähän käy "sääliksi" erityisesti syntyperäisiä enkun puhujia: he luultavasti ääntävät tuon sanan jotensakin tshokma vaikka oikeampi ääntämys on HoH maa, siis H kuten ch saksan sanassa Bach...
|
|
« Viimeksi muokattu: 09.12.2014 14:15:37 kirjoittanut sideman »
|
tallennettu
|
|
|
|
Eklektikko
|
|
« Vastaus #4 : 09.12.2014 14:19:30 » |
|
.. as He daily condescends to be involved in our lives. Lihavoidun sanan merkitysvaihtoehtoja suomeksi: 1. alistua 2. käyttäytyä alentuvasti 3. suvaita 4. laskeutua alas 5. tehdä jotain oman arvonsa alapuolella olevaa 6. taantua 7. alentua Eli nimenomaan vanhan energian ajan hierarkkinen käsitys Jumalasta, jumala alentuu olemaan osana elämäämme... Onneksi nykyään on vaihtoehtoja hierarkkiselle Jumala-suhteelle.
|
|
|
tallennettu
|
DISCLAIMER: Teksteissäni ei ole tulkinnanvaraa vaan kirjoitan juuri tismalleen niinkuin tarkoitan. Rivien välien lukeminen ja oma tulkinta on aina lukijan vastuulla ja tähän mennessä ollut 100% virheellistä. Merkurius jousimiehessä: Kuulostan saarnaajalta vaikka asia olisi täysin triviaali.
|
|
|
sideman
|
|
« Vastaus #5 : 09.12.2014 14:20:37 » |
|
Raamatun - erityisesti Vanhan Testamentin - Jumala on aika saturninen hahmo.
FWIW, Jeesus Nasaretilaisen "syntymäpäivä" lienee suunnilleen sama kuin roomalaisten saturnalia...
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Eklektikko
|
|
« Vastaus #6 : 09.12.2014 14:31:11 » |
|
FWIW, Jeesus Nasaretilaisen "syntymäpäivä" lienee suunnilleen sama kuin roomalaisten saturnalia...
Ja syy tähän on se, että kristinusko laajenemisvaiheessaan varasti vanhat pakanalliset juhlapäivät asettamalla omia juhliaan niiden päälle. Saturnalia osuu aika tasan tarkkaan talvipäivänseisaukseen myös, kuten kristillinen joulukin. Todellisuudessa siihen vuodenaikaan ei ole ainuttakaan paimenta kedolla lampaineen, koska myös palestiinan seutuvilla on sen verran talvinen keli, vaikka etelämpänä onkin kuin vaikkapa Suomi. Jo tästä voi päätellä, mikä oli Joulun talvipäivänseisauksen kohdille asettamisen motivaatio: Kilpailu vanhempien uskontojen kanssa. (Ja samasta syystä Johannes Kastajan synttärit eli Juhannus on sijoitettu kesäpäivänseisauksen kohdalle.)
|
|
|
tallennettu
|
DISCLAIMER: Teksteissäni ei ole tulkinnanvaraa vaan kirjoitan juuri tismalleen niinkuin tarkoitan. Rivien välien lukeminen ja oma tulkinta on aina lukijan vastuulla ja tähän mennessä ollut 100% virheellistä. Merkurius jousimiehessä: Kuulostan saarnaajalta vaikka asia olisi täysin triviaali.
|
|
|
sideman
|
|
« Vastaus #7 : 09.12.2014 14:31:25 » |
|
.. as He daily condescends to be involved in our lives. Onneksi nykyään on vaihtoehtoja hierarkkiselle Jumala-suhteelle. No joo, kyllähän hindujen advaita-vedaanta (ei-dualistinen vedaanta) on siinä mielessä "nykyaikaisempi" että sen mukaan ihmisen todellinen Itse on loppuviimeksi identtinen Brahma(ni)n kanssa. Kuuluisa mahaa-vaakya (mega-tokaisu) menee tälleen: ahaM brahmaasmi (brahma+asmi), eli Minä olen brahma(n).
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Eklektikko
|
|
« Vastaus #8 : 09.12.2014 14:41:10 » |
|
Jep, ja löytyypä sieltä se Brahman hengityskin ja sen kesto, eli universumin laajenemis- ja supistumisvaiheet. Intialaisista teksteistä löytyy sen verran mielenkiintoista tavaraa, että tulee semmoinen fiilis että intian alueelle on päätynyt paitsi hengellistä, myös tieteellistä tietoa jostain ammoin hävinneistä korkeakulttuureista.
|
|
|
tallennettu
|
DISCLAIMER: Teksteissäni ei ole tulkinnanvaraa vaan kirjoitan juuri tismalleen niinkuin tarkoitan. Rivien välien lukeminen ja oma tulkinta on aina lukijan vastuulla ja tähän mennessä ollut 100% virheellistä. Merkurius jousimiehessä: Kuulostan saarnaajalta vaikka asia olisi täysin triviaali.
|
|
|
Eklektikko
|
|
« Vastaus #9 : 09.12.2014 15:02:07 » |
|
Maaliskuun alku olisikin jo paljon järkevämpi aika paimenten olla kedolla lampaiden kanssa, olisi sitä uutta kasvustoa syötäväksi talven jälkeen.
Toisaalta Jeesuksella oli kyllä melkoinen oinas-luonne ihan vaan vaikka rahanvaihtajien-pöydät-kumoon raivarin ja monien melko ehdottomien lausuntojen perusteella, eli voisi olla vähän myöhemminkin keväällä syntynyt.
|
|
|
tallennettu
|
DISCLAIMER: Teksteissäni ei ole tulkinnanvaraa vaan kirjoitan juuri tismalleen niinkuin tarkoitan. Rivien välien lukeminen ja oma tulkinta on aina lukijan vastuulla ja tähän mennessä ollut 100% virheellistä. Merkurius jousimiehessä: Kuulostan saarnaajalta vaikka asia olisi täysin triviaali.
|
|
|
sideman
|
|
« Vastaus #10 : 10.12.2014 11:31:53 » |
|
15 Juo vettä omasta ruukustasi, käytä oman kaivosi raikasta juomaa. 15 שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבֹּורֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתֹּ֥וךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ 16 Miksi antaisit lähteittesi vuotaa kadulle, purojesi kaupungin toreille? 16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹבֹ֗ות פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ 17 Ne pulppuavat yksin sinua varten, vain sinun hyväksesi, eivät muiden. 17 יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃ 18 Olkoon sinun lähteesi siunattu, iloitse vaimosta, jonka nuorena sait, [Saarn. 9:9] 18 יְהִֽי־מְקֹורְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ 19 rakkaasta peurasta, suloisesta kauriistasi. Olkoot hänen rintansa ilosi vuodesta vuoteen, hänen rakkautensa elämäsi riemu ja hurmio. 19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃ 20 Miksi, poikani, viehättyisit vieraaseen naiseen, miksi hyväilisit vieraan povea? [Sir. 9:8]
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
sideman
|
|
« Vastaus #11 : 10.12.2014 21:29:57 » |
|
Onko "piru" ollut mukana uusimman suomenkielisen raamatunkäännöksen tekijäjengissä? 1776: 31 Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa. 1938: 31 leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset. 1992: 31 Maan kiekko oli leikkikalunani, ilonani olivat ihmislapset. Alkutekstin eka lause menee jotenkin tälleen: mesaHeket be-tevel artso... Tarkin käännös alun osalta näyttää olevan 1938, koska siinä on mukana possessiivisuffiksi -nsä, alkutekstissä artso (ilman poss.suffixia: arets) . Kiakosta ei puhuttane mitään alkutekstissä. Minun sanakirjani mukaan tevel on yksinkertaisesti the world. Green's literal: rejoicing in the world, His earth; and my delight was with the sons of men.
|
|
« Viimeksi muokattu: 10.12.2014 21:39:59 kirjoittanut sideman »
|
tallennettu
|
|
|
|
sideman
|
|
« Vastaus #12 : 12.12.2014 12:36:03 » |
|
Käsittämättömän paljon jotkut ovat valmiita uhraamaan aikaa ja vaivaa paimentolaiskansan ikivanhain tarinain selittämiseen sun muuhun: http://biblehub.com/interlinear/study/exodus/34.htmJok'ikinen sana on linkki translitteraatioon, käännökseen ja hintsuun kiäliopilliseen tietoon! : (Lisäys) Olisikohan alimmainen luku saitilla käyntien määrä? Runsaat 1,5 miljardia kertaa?? Tuskin...
|
|
« Viimeksi muokattu: 12.12.2014 12:41:46 kirjoittanut sideman »
|
tallennettu
|
|
|
|
Eklektikko
|
|
« Vastaus #13 : 12.12.2014 12:44:00 » |
|
Käsittämättömän paljon jotkut ovat valmiita uhraamaan aikaa ja vaivaa paimentolaiskansan ikivanhain tarinain selittämiseen sun muuhun:
Joko kyseessä on näille ajan ja vaivan uhraajille rakas harrastus, kuten vaikkapa postimerkkeily jollekulle, tai sitten kyseiseen toimintaan paetaan omia ongelmia.
|
|
|
tallennettu
|
DISCLAIMER: Teksteissäni ei ole tulkinnanvaraa vaan kirjoitan juuri tismalleen niinkuin tarkoitan. Rivien välien lukeminen ja oma tulkinta on aina lukijan vastuulla ja tähän mennessä ollut 100% virheellistä. Merkurius jousimiehessä: Kuulostan saarnaajalta vaikka asia olisi täysin triviaali.
|
|
|
sideman
|
|
« Vastaus #14 : 15.12.2014 13:49:38 » |
|
Arabimuslimit pitänevät Abramin (myöh. Abraham), ja Saarain (myöh. Saara) orjatar/palvelijattaren Haagarin poikaa Ishmael'ia* kantaisänään. Tässä Raamatun versio Ishmaelin maailmaanputkahtamisesta:
1 Saarai, Abramin vaimo, ei synnyttänyt hänelle lasta. Mutta Saarailla oli egyptiläinen orjatar, jonka nimi oli Haagar. 2 Ja Saarai sanoi Abramille: "Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä". Ja Abram kuuli Saaraita. 3 Ja Saarai, Abramin vaimo, otti egyptiläisen orjattarensa Haagarin, sitten kuin Abram oli asunut kymmenen vuotta Kanaanin maassa, ja antoi hänet miehellensä Abramille vaimoksi. 4 Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään. 5 Silloin Saarai sanoi Abramille: "Minun kärsimäni vääryys kohdatkoon sinua; minä annoin orjattareni sinun syliisi, mutta kun hän huomasi olevansa raskaana, tulin minä halvaksi hänen silmissään. Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun." 6 Abram sanoi Saaraille: "Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot". Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan. 7 Ja Herran enkeli tapasi hänet vesilähteeltä erämaassa, sen lähteen luota, joka on Suurin tien varressa. 8 Ja hän sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?" Hän vastasi: "Olen paossa emäntääni Saaraita". 9 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle". 10 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Minä teen sinun jälkeläistesi luvun niin suureksi, ettei heitä voida lukea heidän paljoutensa tähden". 11 Vielä Herran enkeli puhui hänelle: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi. 12 Hänestä tulee mies kuin villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on kaikkien veljiensä niskassa." 13 Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: "Sinä olet ilmestyksen Jumala". Sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?" 14 Sentähden kutsutaan kaivoa nimellä Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin välillä. 15 Ja Haagar synnytti Abramille pojan, ja Abram antoi pojallensa, jonka Haagar oli hänelle synnyttänyt, nimen Ismael. 16 Ja Abram oli kahdeksankymmenen kuuden vuoden vanha, kun Haagar synnytti hänelle Ismaelin.
* Wiki: Etymology[edit] Cognates of Hebrew Yishma'el existed in various ancient Semitic cultures,[2] including early Babylonian and Minæan.[1] It is translated literally as "God has hearkened", suggesting that "a child so named was regarded as the fulfillment of a divine promise".[2]
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
|