prakâsha-kriyâ-sthiti-shiilaM bhûtendriyâtmakam bhogâpavargârtham dRshyam. -- Yoga-suutra II 18
(Ilman sandhii: prakâsha-kriyâ-sthiti-shiilaM bhûta+indriya-aatmakam bhoga-apavarga-artham dRshyam.)
("Suomalaisittain": prakaasha-krijaa-sthiti-shiilam bhuuteendrijaatmakam bhoogaapavargaartha
n[sic!*] drishjam.)
Alistair Shearerin fyysikko Mahesh Prasad Varmalta aka Maharishi Mahesh Yogilta inspiraation saanut, "selittelevä" käännös.
The world is the play of the gunas - the universal energies of light, motion and mass.They take form as the elements and the senses.The purpose of the world is to provide us with experience and thus to lead us to liberation.
Kömpelöhkö sananmukainen käännös:
valo-toiminta-liikkumattomuus**-"sisältöinen", elementti-aisti-luontoinen [ynnä***] kokemus-vapautuminen-"päämääräinen" näkyväinen [on].
* Koska tässä anusvaaraa (M) seuraa dentaaliäänne d, se (anus-vaara, heh...) äännetään vastaavana, siis denttaalisena nasaalina n...
** Kolme guNaa: sattva, rajas ja tamas (oleminen, intohimo ja pimeys)
*** Sanassa yksi on tapahtunut ns. -ti -> -si - muutos; se on alunperin ollut ykti, mikä näkyy vielä esim. muodossa
yktä ->yhtä; ynnä on siis joskus saattanut olla yktenä; siitä yktnä -> ynnä!