Tanakin* eli hepreankielisen Wanhan Testamentin eka lause männöö näinikkäästi:
b'reshit bara elohim et hasshamajim ve'et ha'arets.
Ilmeisesti useimmissa ellei kaikissa enkunkielisissä raamatun versioissa b'reshit käännetään
in (b') the beginning.Nythän on kuitenkin niin, että heprean kielen määräinen artikkeli (enkun the)
on ha. Jos se lisättäisiin tuohon ekaan prepositiofraasiin (b'reshit), siis b' + ha + reshit,
tuloksena taitaisi olla "sulautuma" bareshit! Ollen noin, tarkempi käännös lienisi
enkuksi
in a beginning!! Hepreassa ei nimittäin ole lainkaan enkun a/an'nia vastaavaa
epämääräistä artikkelia.
Viittaako tuo siihen että "Mooses" uskoi mm. hindujen sykliseen maailmankuvaan ja
tämänkertainen elohim/jahve/yahoon** luoma universumi on vain yksi lukemattomista aikaisemmista
ja tulevista mualimankaikkevuksista?? - Taitaapa tuolle löytyä parempiakin selityksiä...
:
* Sanain tora, nevi'im ja ketuvim (laki/ohje, profeetat ja kirjoitukset) ekasta konsonantista muodostettu akronyymi tai mikä lie....
** Käsityksemme mukaan kukaan ei tiedä satavarmasti miten jhvh (hvhj: יהוה) alunperin
lausuttiin, kun vokaalimerkit tulivat heprean kielen kirjoitukseen kai vasta 600-luvulta
j.a.a alkaen masoreettien myötä. Niinpä myös ääntämys jahuu (yahoo) lienee mahdollinen!