Ihan vain reenaamismielessä voimme yrittää kääntää - Griffith'in Rafun käännöksen perusteella - ekan maNDalan 164. suuktan värssyjä aivan alusta aloittaen:
अ॒स्य वा॒मस्य॑ पलि॒तस्य॒ होतु॒स्तस्य॒ भ्राता॑ मध्य॒मो अ॒स्त्यश्नः॑ ।
तृ॒तीयो॒ भ्राता॑ घृ॒तपृ॑ष्ठो अ॒स्यात्रा॑पश्यं वि॒श्पतिं॑ स॒प्तपु॑त्रं ॥
Oma translitteraatioyritys "suomalaisittain" (mm. y > j, eet ja oot tuplana,
koska ne ovat käytännössä aina äännettäessä pitkiä) ylläolevasta saMhitaa ( sang-hitaa = yhteenpantu = sandhin kera) tekstistä:
asja vaamasja palitasja hootus tasja bhraataa madhjamoo astj´ashnahaa ǀ
tritiijoo bhraataa ghrita-prishthoo asjaatraapashjam vishpatim saptaputram ǁ
pada-paaTha (sanaluku: translitteraatio ilman sandhii):
asya ǀ vāmasya ǀ palitasya ǀ hotuḥ ǀ tasya ǀ bhrātā ǀ madhyamaḥ ǀ asti ǀ aśnaḥ ǀ
tṛtīyaḥ ǀ bhrātā ǀ ghṛta-pṛṣṭhaḥ ǀ asya ǀ atra ǀ apaśyam ǀ viśpatim ǀ sapta-putram ǁ
a-
sya -- tämä-
nvaama-
sya -- miellyttävä-
n(?)
palita-sya -- harmaahapsise-n(?)
hotuH -- pappismiähen
(ta-sya) -- (hän-en)??
bhraataa -- veli
madhyamaH -- keskimmäinen
asti -- on
ashnaH -- salama/kivi??
tRtiiyaH -- kolmas
bhraataa -- veli
ghrita-prishṭhaḥ -- ghee-pirskolteltu
a-sya -- hän-en
atra -- tässä
a-pashyam -- katso
in(?)
vishpati-m -- päällikkö-ä
sapta-putra-m** -- seitsen-poikais-ta (jolla on 7 poikaa)
Tämän miällyttävän pappismiähen keskimmäinen veli on salama/kivi???* (OMG!)
Hänen kolmas veli [on] pirskoteltu gheellä. Tässä katsoin päällikköä, jolla on
seitsemän poikaa.
1. OF this benignant Priest, with eld grey-coloured, the brother midmost of the three is lightning
The third is he whose back with oil is sprinkled. Here I behold the Chief with seven male children
* azna [ = ashna(H)] m. stone; N. of a demon; Rafu on tainnut sekoittaa keskenään sanat
ashna ja ashani: azani f. (m.) thunderbolt, flash of lightning.
** Vrt. suomen potra poika, hihhih...