Well, haTha*-yoga-pradiipika (hathajoogan lamppunen, pikku-lyhty) lienee 1400-luvulta peräisin oleva, Svaatmaaraama-nimisen tyypin väitetysti laatima hathajoogan käsikirja par excellence.
Tässä linkki käännökseen sen neljännestä osasta, joka lienee kaikkein kiintoisin useimmille.
Se käsittelee mm. kuNDalinii-shaktia.
http://www.santosha.com/philosophy/hathayoga-pradipika-chapter4.htmlSämppeli:
2. Now I will describe a regular method of attaining to Samadhi, which destroys death, is the means for obtaining happiness, and gives the Brahmananda (brahma + aananda: bliss of brahma[n] -- sidis).
Kuten useimmiten on asian laita, sanskritin sanojen translitteraatio on tässäkin tapauksessa enimmäkseen lähes luokatonta. Esim.
sunya luultavasti on
shuunya (tyhjä, tyhjyys).
(Lisäys) Kuuntelin muutamia vuosia sitten MMYn nauhoitusta, missä hän heitti läppää
mm. HYPissä mainitusta laya-yogasta; kiintoisaa oli se, että hän mielestäni lausui tuon sanan melko selvästi kuten suomen
läjä. Kenties hänen oman äidinkielensä (hindi, tai jokin muu
sanskritin sukuinen??) vaikutusta? Toki sanskritissakin lyhyt a-äänne on redusoitunut, "epäpuhdas",
mutta mielestäni se vivahtaa pikemminkin o-äänteeseen...
* haTha m. violence,
force, obstinacy;