Tarina Shikhidvajasta ja CuuDaalaa'sta alkaa alla sivulta 68. En jaksanut lukea kuin muutaman sivun.
Liekö tuossa käännöksessä yhtään mitään joogalentämisestä?? LOL! (Nimet on translitteroitu hieman
erheellisesti:
Sikhidwaja ja Chudalai; ch alussa on ok tavallisille pulliaisille tarkoitetussa tekstissä
mutta loppu-i on outo...)
https://selfdefinition.org/yoga/Yoga-Vasistha-125-pages.pdf(Lisäys) Ainakin monet translitteraatiot ovat ennenkuulumattoman karmeita, kuten
esim. AUM NAMOH NARAYANA, älyttömästi paremmin: om namo naaraayaNaaya (datiivi sanasta naaraayaNa)
Olisikohan tämä vähän laadukkaampi opus, Laghu-versio eli kevyt-versio (Valitut Palat?), "vain" vähän runsaat 700 sivua:
http://estudantedavedanta.net/laghu-yoga-vasishta-english-translation.pdfNäyte; kunkku ihmettelee miksi CuuDaalaa valaistuttuaan jo varttuneena on muuttunut nätiksi kuin sika pienenä:
„How is it, O beloved one, that you now appear
radiant with so much beauty, as if your youth had
returned to you, as if you had become as it were
the prototype of beauty, had quaffed divine nectar
This corroborates the fact that when one becomes a Brahma-jnani, a
Tejas or spiritual glory arises in him.
and attained the Brahmic seat of eternal, heavenly
bliss? How does it happen that your mind is now
blessed with tranquillity, devoid of the desire of
enjoyment and free from instability? By what
chance do you possess this perfect beauty of both
mind and body? By your purity, I desire you to
answer me.
To this Chudala vouchsafed the following reply:
„Having abandoned this universe, which is both
rupa and Arupa, I attained that mighty and
incomparable One which survives the destruction
of all things in the universe; hence the radiant Tejas (loiste?)
in my body. I have cognised that which is the
substratum of all, being the atom of atoms and the
homogeneous whole without creation or
destruction; thus arises this radiant Tejas in my
form. Though I do not enjoy objects of the senses,
yet do I derive happiness therefrom without the
pains attendant upon such enjoyment, and
therefore love and hatred have taken farewell of
me. I exult through the divine vision (taught of in
books) in the company of Jnana, the mistress of the
household, who has love and hatred as hand-
maidens performing mental duties. Hence do I
glory in the possession of contentment and bodily
beauty. In no way affected by the objects which I
perceive by my eyes and through my mind, I
realise within myself that Consciousness
(Chaitanya) which has not the characteristics of the
universe but is un- create. Thus arises my beauty.‟
(Lisäys) Hmm... näyttää tässäkin käännöksessä olevan läppää joogalennosta:
s. But there arose
in her, through her own volition, a desire to be a
„walker of the skies‟(in order to convince her
husband of her real powers and so lead him into
the spiritual path). For this purpose she freed
herself from all pains arising from enjoyment and
seated herself in a solitary spot, in a pleasant
posture, in order to obtain enlightenment.
Lisäys: jonkinmoinen synopsis koko tarinasta?
King Sikhidhwaja and Queen Chudala — The royal couple lead an idyllic life and both pursue
spiritual knowledge. Chudala practices self-inquiry and attains Self realization. Sikhidhwaja notices
she appears unusually radiant, but when she explains Self realization, he dismisses her as a mere
woman. — Astral Travel : Chudala keeps her wisdom to herself and learns the yogic powers of
manifesting astral bodies and astral travel. (VTA.77-80). Vasishta explains how such powers are
possible. Queen Chudala tries to share her knowledge with her husband, but Sikhidhwaja continues to
simply dismiss her as being only a woman. (VTA. 83)