Jaahans, tuo värssy löytyikin melko ripeästi! Eka puolisäe männöö näinikkäästi
jagaamaakaashamaargeNa viveshaambudhikoTaram.
Tod. näköisin sandhi-vigraha lienee tämä:
jagaama|aakaasha-maargeNa vivesha ambudhi-koTaram.
Noh, jagaama (dsagaama) näyttäisi olevan perfektin yksikön kolmannen persoonan muoto verbistä
gam, mennä, liikkua, vaeltaa, jne:
perf. 1. sg. %{jagamA} [RV.] ,
3. sg. %{jagAma} maargan merkitysten joukossa on mm. tie; maargeNa on yksikön instrumentaalimuoto, merkiten näköjään:
{mArgeNa} , by means of.
Siis aakaasha-maargeNa merkinnee suunnilleen
by means of aakaasha?
Ollen noin, jagaama | aakaasha-maargeNa merkitsisi ehkä jotain sentapaista kuin
vaeltaen aakaashaa hyväksi käyttäen, tjsp??
Petterin käännös on aika lailla linjassa tuon kanssa:
By moving through the
aakaasha ...
Noh, vivesha (viveesha) näyttäisi olevan menneen ajan muoto verbistä jonka perusmerkitys on
enterviz ( = vish), vizati, -te, pp. {viSTa3} 1 (q.v.) enter, go in or into, sit or...
ambudhi m. the ocean (lit. water-receptacle.).
koTara [%{as} m. L.] n. (Pa1n2. 6-3 , 117 ; viii , 4 , 4 ; g. %{azmA7di}) the hollow of a tree MBh. S3ak. Ma1lav. &c. ;
cave , cavity BhP. x Ma1rkP. Ra1jat.
Petteri: she entered into the oceans, exploring even its deepest trenches.
Hmm...koTara issessään ei näytä viittaavan mitenkään
vertikaaliseen syvyyteen, mutta ehkä sen yhdyssanassa voi
tulkita merkitsevän juurikin sitä?? Tai sitten ei...