Bhagavad-giita 13:13, säkeet c ja d:
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥ १३-१३॥Translitteroituna sininen pätkä männöö näinikkäästi:
anaadimatparaM brahma...
(tavu tavulta
अनादिमत्परं anaadimatparam ब्रह्म brahma )
(Huom! Jos tavussa on LYHYT i, se kirjoitetaan ennen konsonanttia, siis
दि on "tavallaan" id,
mutta luetaan di!)
Periaatteessa tuo voidaan hahmottaa (ainakin?) kahdella tappaa:
1. anaadi matparaM brahma; tahi: 2. anaadimat paraM brahma.
ISKCONin verkkosivustolla A.C:n* translitterointi noudattaa vaihtoehtoa 1:
https://asitis.com/13/13.html (valitettavasti pitkät vokaalit on jätetty merkitsemättä,
)
anadi mat-param brahma (väliviiva on merkityksetön!)
Tämä lukutapa asettaa Krishnan persoonattoman brahma(ni)n yläpuolelle,
koska tällöin
mat taitaa olla yhdyssanoissa käytetty muoto yksikön ekan persoonan
pronominista (aham, minä), jolloin merkitykseksi tulee, kieltämättä hieman kimurantisti
(koska kyseessä lienee bahuvriihi eikä tatpuruSa****)
sellainen (tässä brahma[n]) jonka yläpuolella Minä*** (Krishna)
olen!
Jos tuo olisi oikea lukutapa, mielestämme devanaagarii-tekstissä ei olisi silloin mitään syytä kirjoittaa sanoja
anaadi ja matparam yhteen!?
Muiden muassa Shankara kuitenkin diggaa enemmän lukutavasta
anaadimat paraM brahma
Tuon lukutavan "ongelma" on se, että ilmaus
anaadimat merkityksessä
aluton, ilman alkuaon redundantti suffiksin -mat osalta, koska an-aadi** (kirjaimellisesti esim. ei-alku) on bahuvriihi, ja siten issessään merkitsee
aluton!
Kuitenkin ainakin esimerkiksi Monier-Williams näkyy hyväksyvän myös tulkinnan
aluton redundantille
versiolle
anaadimat:
anAdimat mfn. having no beginning.
Shankaran selitys "ylimääräiselle" -mat-suffiksille on että se on mukana runomitallisista syistä!
(Luntataas vähän...) Joo, päärunomitta on 8-tavuinen anustupista (anuStubh) kehittynyt shloka (shlooka, verbistä shru = kuulla).
Muistuttanee siis hieman kalevalamittaa (4-polvinen trokee?)?
(Tämän sekoilun jatkamiseksi olisi olennaista saada kuva suomenkielisestä printti-giitaasta,
mutta jostain kumman syystä en saa sitä gmail'in laatikkooni. Kyllä kyrsii! Kuitenkin
kirjassa translitteraatio on
anaadimat paraM brahma, joka on tavallaan ristiriidassa
sen Hare Krishnain perusperiaatteen kaa, että Krishna on jumaluuksien hierarkiassa
ylin hemmo, ja persoonaton brahma[n] on Hänen alapuolellaan!)
https://www.vivekananda.net/PDFBooks/bhagavadgitawith00londiala.pdfSivu 285, itse käännös (anaadimat paraM
brahma): beginningless supreme
ETERNAL, mutta
sanastossa... beginningless...highest (param)... Brahman!
* His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
** anAdi mfn. having no beginning , existing from eternity
*** brahma(n) on tällöin "minä-yläpuolinen"
**** Jos
matparam olisi tatpuruSa-tyyppinen yhdyssana (emme ole varma voisiko se edes periaatteessa olla)
silloin se kääntyisi suomeksi kenties
minua (tässä: Krishnaa) parempi/korkeampi...