(Aspergerilisäys, otsake: tuli yht'äkkiä mieleen sellainen melko harvinainen sandhi, että kaksi perättäistä
r-äännettä ei taida olla sallittu sekvenssi sanskritissa...??)
Onko Itsesi (aatmaa) itsesi (aatmaa) vihollinen (ripuH/ripur*) vai (vaa) ystävä (bandhuH/bandhur)?
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥ ६-५॥
uddharedAtmanAtmAnaM nAtmAnamavasAdayet .
Atmaiva hyAtmano bandhurAtmaiva ripurAtmanaH .. 6\-5.
uddharet; aatmanaa; aatmaanam na; aatmaanam avasaadayet .
aatmaa; eva hi; aatmanaH; bandhuH; aatmaa; eva ripuH; aatmanaH .. 6\-5..
uddhareed aatmanaatmaanam naatmaanam avasaadajeet .
aatmaiva hjaatmanoo bandhur aatmaiva ripur aatmanaha .. 6\-5..
Sinun tulisi korottaa itsesi Itsen avulla eikä päästää sitä laskemaan,
sillä Itse voi olla sekä itsen ystävä että sen vihollinen
Linkki(Esipuheessa mainiohko tiivis kuvaus tilanteesta joka vallitsi ennen yhteenottoa KurukSetran kentällä. Arjuna, Valkoinen, valitsee
Krishnan, Tumman/Mustan (aukon?) itsensä ilman aseita, vihollinen Krishnan armeijjan!!)
## uddharet.h ## = one must deliver
## AtmanA ## = by the mind
## AtmAnaM ## = the conditioned soul
## na ## = never
## AtmAnaM ## = the conditioned soul
## avasAdayet.h ## = put into degradation
## AtmA ## = mind
## eva ## = certainly
## hi ## = indeed
## AtmanaH ## = of the conditioned soul
## bandhuH ## = friend
## AtmA ## = mind
## eva ## = certainly
## ripuH ## = enemy
## AtmanaH ## = of the conditioned soul.
(Lisäys:) the conditioned soul - Tuohon saattaa löytyä eräänkinlainen "selitys" mm. yoga-suutra'ista:
draSTaa dRshimaatraH, shuddho 'pi, pratyayaanupashyaH. Yksi mahdollinen käännös:
The Atman—the experiencer—is pure consciousness. It appears to take on the changing colors of the mind. In reality, it is unchangeable.
Huom! Vaikka sana
aatmaa (lemma eli "sanakirjamuoto": aatman) yllä on käännetty eri kohdissa
ja taivutusmuodoissa eri lailla, kyseessä on täysin sama sana!!
* Jokin muukin kuin äänteellinen yhteys suomen
ripuliin? Tuskin....