(LIsäys) Tämä taitaa olla senverran kinkkinen jutska, että sitä ei ainakaan meitsin
taidoilla pysty esittämään kansantajuisesti. Kun tämä kuitenkin on minua vuosikausia
riivannut, siis että olenko oikeassa, ja useimmat kääntäjät vähän väärässä, ehkä
tämän kirjoittaminen auki helpottaa vähän ahdistustani.
YS I 12 - 16:
abhyAsa
vairAgyAbhyAM tannirodhaH .. 1\.12..
tatra sthitau yatno.abhyAsaH .. 1\.13..
sa tu dIrghakAlanairantaryasatkArAsevito dR^iDhabhUmiH .. 1\.14..dR^iShTAnushravikaviShayavitR^iShNasya vashIkArasa.nj~nA
vairAgyam .. 1\.15..
(drishta-anushravika-vishaya-vitrishNasya vashii-kaara-saMjñaa vairaagyam)
tatparaM puruShakhyAterguNavaitR^iShNyam .. 1\.16..
(tatparam [ tulkinta: tat-param tai tat {asti} param] purusha-khyaater guNa-vaitrishNyam)
Patañjalin mukaan yoga-tila eli samaadhi eli citta-vRtti-nirodha saadaan aikaan
abhyaasalla (harjoituksella: puhtaan tietoisuuden toistuvalla ja säännöllisellä kokemisella syvämeditaation aikana??) ja vairaagyalla (abhyaasa-vairaagyaabhyaam).
Tällä kertaa tarkastelumme kohteena on vairaagya, jonka määritelmä meitsillä on hiertänyt kuin kivi kengässä.
Suutra I 15 toteaa, että tyypillä joka on tyrtynyt (vitRSNa; kirjaimellisesti
janoamaton) nähtyihin (dRSTa) ja
kuultuihin (anushravika) kohteisiin (viSaya), "hallitseva tietoisuus" (vashii-kaara-saMjñaa) on vairaagyam.
Måns Broolla (Joogan filosofia) on mielestämme melko näpsäkkä ja alkutekstille suht. uskollinen käännös:
"Takertumattomuus" on nähtyjä ja kuultuja kohteita janoamattoman hallitseva tietoisuus.
Noh, devanaagarii-tekstin tulkintaa hankaloittaa silloin tällöin mm. se tosiasia, että jos sana päättyy
konsonanttiin ja seuraava alkaa niinikään konsonantilla, ne kirjoitetaan yhteen ns. yhdyskonsonantiksi,
jolloin on mahdotonta sanoa varmuudella, onko esim. tatparam (tat-param) yhdyssana (tuota parempi, tjsp ) vai kaksi
erillistä sanaa (tat ja param), jolloin merkitys olisi
tuo [on]* korkein pälä pälä ...
Kannattaa huomata, että para(m) voi kontekstista riippuen olla käänettävissä joko komparatiivina (parempi, tjsp)
tai superlatiivina (paras, tjsp):
para 1 mf(%{A})n. (1. %{pR} ; abl. sg. m. n. %{pa4rasmAt} , %{-rAt} ; loc. %{pa4rasmin} , %{-re} ; nom. pl. m. %{pa4re} , %{-rAs} , %{-rAsas} ; cf. Pa1n2. 1-1 , 34 ; vii , 1 , 16 ; 50) far , distant , remote (in space) , opposite , ulterior , farther than , beyond , on the other or farther side of , extreme ; previous (in time) , former ; ancient , past ; later , future , next ; following , succeeding , subsequent ; final , last ; exceeding (in number or degree) , more than ;
better or worse than , superior or inferior to , best or worst , highest , supreme , chief (in the compar. meanings [where also %{-tara}](tall. kesk. er...)
* Sanskritissa, kuten myös esim. venäjän kielessä, olla-verbin preesensmuodot jätetään usein pois, jos niillä on ainoastaan grammaatillinen funktio eli toimivat pelkkänä kopulana. Onhan myös suomessa ajateltavissa, että varsinkin puhekielessä
voitaisiin sanoa, jotakuta osoittaen: hän [
on] lakaisukoneenkuljettaja!