Valaistuminen (sen tajuaminen että olet brahma
n) on helppoa kuin heinänteko, ainakin aSTaavakran (= kahdeksan epämuodostumaa, "åtta väckyrör"), myyttisen kunkku Janakan advaita-vedaantaa edustavan gurun mukaan:
1.10
You are unbounded Awareness—
Bliss, Supreme Bliss--
in which the universe appears
like the mirage of a snake in a rope.
Be happy.
1.11
It is true what they say:
“You are what you think.”
If you think you are bound you are bound.
If you think you are free you are free.1.12
You are Self—the Solitary Witness.
You are perfect, all-pervading, One.
You are free, desireless, forever still.
The universe is but a seeming in You
https://www.holybooks.com/wp-content/uploads/Ashtavakra-Gita-ebook.pdf Suomen Selitys - Finland's Förklaring:
Nythän on niin että sanskritissa sanoilla voi olla kolme kieliopillista sukua: maskuliini, neutri ja feminiini,
kuten esimerkiksi saksassa.
Sana, jonka lemma eli sanakirjamuoto on brahman, voi esiintyä sekä neutrisukuisena että maskuliinisukuisena.
Neutrina sen yksikön nominatiivi/akkusatiivi (prathamaa/dvitiiyaa ekavacanaa vibhakti) on
brahma, jolloin se viittaa ainakin Absoluuttiin, kun taas maskuliinimuotoisena yks. nominatiivi on
brahmaa, siis pitkällä loppu-a:lla, jolloin se viittaa hindujen luojajumaluuteen, EI absoluuttiin. Kun englanninkielisessä tekstissä
esiintyy sana brahma, se lähes aina viitannee viimemainittuun, koska enkussa tuota eroa loppuvokaalin pituuden esittämisessä ei ole kovin käytännöllistä näyttää kirjoitetussa tekstissä, päinvastoin kuin suomen ortografiassa, koska suomalaiset ovat tottuneet vokaalin pituuden eron esittämiseen tuolla tavalla, siis esimerkiksi a/aa. Seuraavassa pätkässä sana Brahma viittaa siis mitä ilmeisimmin luojajumaluuteen:
4.5
Of the four kinds of beings,
from
Brahma to a blade of grass,
only the sage can renounce
aversion and desire.
Toisaalta taas esim. enkunkiälisessä tekstissä brahmaan (Ei brahmaa'han) viitataan yleensä käyttämällä lemmamuotoa, siis brahma
n! Esim. sarvaM khalvidaM
brahma : all of this surely is
brahman, tjsp. (Suomeksi kääntäjällä lienee houkutus käyttää partitiivia, siis: kaikki tää on totisesti
brahmania, mutta se olisi hintsusti oksymoronista....)