Yoga-suutra II 16
pariNaamataapasaMskaaraduHkhair, guNavRttivirodhaac ca sarvaM eva duHkhaM vivekinaH.
~parinaama-taapa-samskaara-dukhair guna-vritti-viroodhaat tsha sarvam eeva dukham viveekinaha.
Taimnin käännös:
[IT]: To the people who have developed discrimination all is misery on account of the pains resulting from change, anxiety and tendencies, as also on account of the conflicts between the functioning of the Gunas and the Vrttis (of the mind).
Meitsille ei ole täysin selvinnyt mitä Patañjali tarkoittaa henkilöön viittaavalla sanalla vivekin (tässä ablatiivi/genetiivi: vivekinaH; yksikön nominatiivi: vivekii; sama taivutusparadigma kuin sanalla yogin/yogii).
Sana, jonka lemma eli sanakirjoissa esiintyvä hakumuoto on vivekin, on agenttisubstantiivi, mitä ilmeisimmin johdettu substantiivista viveka (viveek
ka); vedaantassa sillä on seuraava merkitys:
m. (in vedānta-) the power of separating the invisible Spirit from the visible world (or spirit from matter, truth from untruth, reality from mere semblance or illusion) View this entry on the original dictionary page scan.
Luultavasti yogassa merkitys on suurinpiirtein samanlainen, mutta Shankara korvaa tuon sanan
subkommentaarissaan (vivaraNa: ilmeisesti Vyaasan kommentaarin kommentaari?) sanalla yogin. Varsinaisen suutran käännöksessä hän käyttää adjetiivimaista sanaa clear-sighted.
Shankaran kommentaari on tosi perusteellinen ja siinä esiintyy, aitoon vedaanta-tyyliin, opponentti, joka mitä ilmeisimmin on hän itse, keksien mahdollisia vastaväitteittä omille pähkäilyilleen. Seuraavassa hän vastaa "opponentin" kyssäriin siitä, miksi kaikki on tuskaa (duHkha) vivekinille (joogille):
(Opponent) The circumstances are the same for the yogin too, so why does
it distress him?
Why? Because the knower is like an eyeball. As a thread of wool flicked on to the
eyeball causes pain by its touch, but not on to other parts of the body, so these
pains afflict
the yogin alone, who is sensitive as an eyeball, and not another
recipient of them. But that other is subjected again and again to pain brought on by
himself, casting it off and then subjected again to what has been cast off again and
again, with his mental processes from time without beginning shot through and
through so to say with the various saṃskāra-complexes (vāsanā), taking on what he
should avoid, namely ‘I’ and ‘mine’, born again and again – (on him) the three-fold
sufferings, with causes both objective and subjective, flood down.
(Tämän yhden suutran koko [kommentin] kommentti käsittää noin 15 sivua!
)
Tuosta tuli mieleen se kun TM-opettajani totesi meille kurssilaisille ennen varsinaista henkilökohtaista opetushetkeä, joka kesti kai noin puolisen tuntia, parafraseeraten:
Ei teistä mitään viilipyttyjä tule. Itse asiassa voitte tulla entistä herkemmiksi, mutta kokemukset eivät niin vahvasti koske enää "itseä" (aatmaa'ta?).
Muistaakseni tuolloin hetken aikaa ajattelin että ei -kele, tää ei taida olla mun juttu, kun olen niin "tunneherkkä", kuten enoni totesi minulle soittaessaan kerran vuosien jälkeen minulle.
Ihmettelin miten hän voi sen muistaa; hän totesi olevansa itse samanlainen (vaikka ulkoisesta olemuksesta ei sitä kovin herkästi tullut ajateltua!)
Tuo suutra ilmeisesti viittaa juurikin tuohon mitä TM-ope möläytti! Siis syvämeditaatio voi olla herkkiksille ainakin ajoittain haasteellista; meille sopisi ehkä paremmin jokin pinnallisempi, TM:n perustekniikkaa spesifisempi meditaatiotekniikka, joita esim. (Shankaran harhaoppina pitämässä) buddhalaisuudessa lienee useampiakin (esim. vipassana; taitaa olla sukua mindfulness'ille ellei juurikin sitä?)