Nyt kun Vapahtajamme "syntymäpäivä" lähestyy päivä päivältä, lienee syytä(?) hieman pähkäillä (hajahuomioin) profeetta Jesajan povausta siitä että neitsyt (vai: nuori nainen?) synnyttää Messiaan, tai jotain.
Hepreankielinen alkuteksti menee tälleen:
לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה
הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙
Tuo sinisellä korostettu sana on ha-alma(h) (lopusta lukien: he, mem, lamed, ain, he). Noh, ha alussa (alkutekstissä oikeanpuolimmainen) on enkun the-tä vastaava määräinen artikkeli.
Vain uusimmassa suomenkielisessä käännöksessä on huomautus, että
almah'in käännös 'neitsyt' perustuu Septuagintaan, ja alkutekstin sana tarkoittaa yksiselitteisesti(?) nuorta naista.
14 Sen tähden Herra antaa itse teille merkin: neitsyt* tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel*. [Käännös "neitsyt" perustuu Septuagintaan. Hepreankielisen alkutekstin merkitsee 'nuori nainen'. Nimi Immanuel merkitsee 'meidän kanssamme on Jumala'.][ [Matt. 1:23]
Jos haluat kuunnella tuon alkukielellä:
https://torahclass.com/audio-bible-in-hebrew/Hae: Isaiah Ch07; kohdasta 1:59 alkaen saatat kuulla 'hin
nee ha-al
maa'. Kannattaa ehkä hidastaa oikean reunan kolmen pisteen alta...
(tall. kesk. er...)